Diskusija:Amerikāņu futbols

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Safety, touchback... Ir kādas labas idejas, kā šos brīnumus pārtulkot latviski, lai tulkojumi neizklausītos muļķīgi? --Viescha 17:41, 29 martā, 2006 (UTC)

Vispirms izstāsti, ko tas nozīmē, tad varam gudrot :) --Feens 19:51, 29 martā, 2006 (UTC)
Nu es jau te centos īsi aprakstīt (raksts, protams, nav pabeigts, kaut kad iztulkošu vēl), un angļu valodas enciklopēdijā apraksts ir sīkāks...
  • Safety - sods uzbrukumā esošajai komandai (situāciju sarežģī fakts, ka free safety un strong safety ir arī spēlētāju pozīcijas laukumā - tie ir divi no aizsargiem)
  • Touchback - spēlētājs ar bumbu labprātīgi notupjas un "padodas" gala zonā, necenšoties skriet nekur tālāk.
--Viescha 20:08, 29 martā, 2006 (UTC)
Maz sapratu :), jālasa angļu teksts :) Varbūt šeit var izveidot tabuliņu, kur sakārtot visus neskaidros terminus, un, lai ļaudis ierosina. Otrs variants, protams, ir tomēr atstāt kā ir (angļu jēdziens kursīvā, jautājumu risinot vēlāk), trešais - fonētiskot (touchback - tačbeks) utt. Latviešu valodā arī tā notiek, galu galā arī gols nav latviešu vārds.--Feens 20:58, 29 martā, 2006 (UTC)
Ideja. Uztaisam projektu - Latvijā ne tik populāru sporta jēdzienu vārdnīca, domāju, ka ar beisbolu vai kriketu ir tādas pašas nepatikšanas.--Feens 21:02, 29 martā, 2006 (UTC)
Beisbolā, cik es zinu, pamatā tieši tos fonētiskojumus arī lieto - pitčers u.tml. Pie bada jau šeit arī tā varētu, bet varbūt tomēr izdodas kādā brīdī izdomāt kaut ko vienkāršu un ģeniālu :) --Viescha 21:06, 29 martā, 2006 (UTC)