Diskusija:Halīfa tornis

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa
(Pāradresēts no Diskusija:Burj Khalīfah)

Tā kā Treisijs pāradresēja uz šejieni Burj Khalīfah man radās jautājums vai šis nosaukums ir pareizais, jo ja izmanto orģinālvalodas nosaukumu tad varbūt Khalīfah ir labāk ? ~~Xil (saruna) 09:21, 30 martā, 2010 (UTC)

Burj Khalīfah būtu pareizāk. --Kikos 09:58, 30 martā, 2010 (UTC)
Tad parvieto ? ~~Xil (saruna) 10:13, 30 martā, 2010 (UTC)
Kāpēc nevar (jeb nedrīkst) saukt par "Kalifa/Halifa torni" - Burj ir tornis un dots vārds par godu šim kungam. Neraksta taču Empairsteitbildings ir liels debesskrāpis un Vorldtreidcenters bija divi lieli torņi. --Krishjaanis 10:16, 30 martā, 2010 (UTC)
Nu pirmo gan arī latviski parasti sauc Empire State building, var visu ko, ja ir pamatots iemesls. Pagaidām es domāju, ka Burj ir okei, jo pārsvarā presē raksta tā, reizēm ikavās dodot tulkojumu, bet par otro daļu nezinu, jo pieņemu, ka Treizijs ir paņēmis anglisko nosaukumu, kas ir tāds, jo šie nemāk garumzīmes rakstīt ~~Xil (saruna) 11:48, 30 martā, 2010 (UTC)
Ja esmu pareizi sapratis, tad Burj Khalīfah ir torņa nosaukums arābu valodā, kas ir rakstīts ar latīņu alfabēta burtiem nevis ar arābu alfabētu. --Treisijs 19:19, 30 martā, 2010 (UTC)
Es arī tā sapratu, bet kas tad ir tagad un ar ko tas labāks ? Manupārt tieši transliterācija arī būtu jālieto, ja tiek saglabāts orģinālais nosaukums ~~Xil (saruna) 21:07, 30 martā, 2010 (UTC)

Tikko man liekas samudījos ar to tekstu, ko pievienoju rakstam. Vairākas reizes rakstu un jūtu, ka kaut kā neveikli ir sanācis. Laikam miegs nāk virsū. Varbūt kāds cits var palabot? --Treisijs 21:31, 30 martā, 2010 (UTC)

@Turaids: imho, nebija jāpārvieto. avots, uz kuru atsaucies, izskatās ir vienīgais rezultāts latviski, kur izmantots šis nosaukums. --Edgars2007 (diskusija) 2022. gada 16. maijs, plkst. 14.02 (EEST)[atbildēt]

Varbūt. Bet Burj Khalīfah, atskaitot Vikipēdiju nokopējušos Spokus, neviens pa šiem desmit gadiem, izskatās, tā arī nav sācis lietot, turklāt garumzīme rada pārpratumus pirmā vārdā izrunā. Ir vietas, kur lietota arī angliskā transliterācija Burj Khalifa (1, 2, 3, 4), kas kā Xil pareizi norādīja precīzi neatspoguļo oriģinālizrunu, nosaukuma tulkojums — Halīfa tornis (1, 2, 3), kas ņemot vērā nosaukuma ērto tulkojamību arī nebūtu slikts variants, vai abi divi (1, 2, 3). —Turaids (diskusija) 2022. gada 16. maijs, plkst. 18.55 (EEST)[atbildēt]
Man arī liekas, ka šis vienvārda variants vairāk atbilst pašreizējās oficiālās valodas normām (lai ko es par tām nedomātu). Piezīme pie tulkojuma - varbūt HalīfaS tornis, ja jau vārds beidzas ar "a"? --Egilus (diskusija) 2022. gada 16. maijs, plkst. 19.22 (EEST)[atbildēt]
nu konsekvences mums nav nekādas attiecībā uz ēku nosaukumiem (presē, protams, arī) :) esošais variants gan paplašina nekonsekvences loku. angliskais nosaukums, protams, ir populārākais latviski, bet noteikti ir nevēlamākais. p.s. latviski tiešām jāraksta kopā? es neapšaubu, bet zināma neticība ir Edgars2007 (diskusija) 2022. gada 16. maijs, plkst. 21.50 (EEST)[atbildēt]
Nu, ja Burj Khalifa ir nevēlams un Burdžhalīfu tikpat kā neviens nelieto, tad atliek vien Halīfa tornis, kas no visiem variantiem lietojuma ziņā ir otrais izplatītākais un iekļaujas arī līdzšinējā praksē, nosaukumus iespēju robežās tulkojot. —Turaids (diskusija) 2022. gada 17. maijs, plkst. 10.51 (EEST)[atbildēt]
LPA torņu nosaukumus vietējos arābu dialektos ģeogrāfiskos nosaukumos arī lieto gan kopā, gan dalīti bez redzama saprātīga pamatojuma, tā ka es drīzāk biju domājis kopējo tendenci latviešu valodā veidot neizrunājamus un pat īsti neuzrakstāmus salikteņus. Bet mani apmierinās viss, kas izskatīsies kaut cik latviskots.--Egilus (diskusija) 2022. gada 17. maijs, plkst. 11.40 (EEST)[atbildēt]