Diskusija:Maļorka

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Majorka vai Maljorka? --Feens 18:59, 24 jūnijā, 2007 (UTC)

Spāņi ll izrunā kā j un pēc izcelsmes arī sanāk, ka tur ir j, tomēr šķiet, ka latviski to atveido kā l (piemēram, lama nevis jama) un Maljorka ir vairāk lietots nosaukums, tāpēc laikam rakstu vajadzētu pārsaukt ~~Xil...sist! 18:24, 19 decembrī, 2007 (UTC)
Tad kā ir? Kurā rakstā jāapvieno? --Papuass 18:33, 5 decembrī, 2008 (UTC)
Jāapvieno rakstā Maļorka. Atveidojot no kataloņu valodas (oficiālā Baleāru salās) "ll" lasāms kā "ļ". Sk. jau vairākkārt pieminēto atlantu. --Kikos 18:45, 5 decembrī, 2008 (UTC)
ll izrunā Katalāņu valodā tieši tāpat kā spāņu valodā. Novecojusī izruna ir līdzīga ļj, bet mūsdienās vairums to izrunā kā j. Un vispār, pat ja tas ir oficiāli, kur ir problēma norādīt izplatītākos rakstības variantus, kā tas pienāktos enciklopēdijai. 159.148.162.59 21:47, 28 janvārī, 2009 (UTC)
Un kāpēc nenorādīt abus variantus? Nekur neesmu redzējis, ka kāds lietotu Maļorka. Es domāju, ka Vikipēdijas uzdevums ir atspoguļot latviešu valodā pieņemtos rakstības variantus, nevis cīnīties tikai viena varianta lietošanu, lai cik oficiāls tas nebūtu. Es rakstītu apmēram šādi: Majorka (dažreiz arī Maljorka vai Maļorka).... 93.177.224.38 12:55, 5 maijā, 2009 (UTC)

Kārtējā Islande... Spāņu valodā uzrakstīto j vienu pašu vispār izrunā kā h un iespējams ka ir daudzas citas atšķirības - tas ka mēs varbūt nedzirdam j skaņu, tas nenozīmē, ka tās tur nav. Mana mamma, kas tur nodzīvoja pusgadu lietoja variantu Maljorka - tas neizklausās tā kā uzrakstīts latviešu valodā, bet lokot šo vārdu j bija labi dzirdams. Atšķirībā no manis viņai citu valodu apguve padodas labāk, jo acīmredzami ir kaut kādas akustiskas nianses kuras viņa spēj uztvert un arī tādā pašā veidā izdot izrunā, kas viņai palīdz pat tikai apgūstot valodu kļūt par vietējo valodas lietošanas ziņā, pat līdz galam nesaprotot valodu. Iespējams, ka kaut kādu citu, atšķirīgu izrunas īpatnību dēļ j "pazūd" - tas paliek pārāk īss priekš latvieša auss, bet tas tur noteikti ir. Un latviešu valodā ļ arī ir identisks ar lj, tāpēc var rasties doma, ļj == ļ. Tā tas nebūt nav, īpaši ja zilbe ir lauzta - izrunājot izteiksmīgā spāņu-itāļu akcentā ar izrunas uzsvaru uz otro zilbi Maļ`jōrka(ō tiek izrunāts īsi) ļ un j ir skaidri dzirdams. Nevajag uzskatīt, ka latviešu valoda attēlo skaņas tā kā tās izrunā - ir ļoti daudzi piemēri, kur šī ideja nestrādā, lai apgalvotu, ka šie ir pilnīgi maldi un latviešu valodas gramatikai ir ne mazāk problēmu kā citām, kas atspoguļojas citu citu valodu pratēju grūtībās saprast tās gramatiskās nianses, ko mēs neievērojam ikdienā un kur viņi taisa kļūdas - tieši dēļ gramatikas nepilnībām daudzu skaņu nepareizā attēlošanā, kas neattiecas tikai uz o un platā ē lietošanu. Uz tās salas dzīvo daudzi vācu penši un arī briti dodas atpūsties, bet varbūt eksperimenta pēc vajag kādai spānietei vai katalonietei(vai vīriešu kārtas - kas nu kuram patīk) likt izrunāt katru zilbi atsevišķi: sadalot un izrunājot katru pa zilbēm vai sanāks: Maļ - jor - ka vai Maļ - or - ka, kur pat pēc latviešu valodas zilbju veidošanas likumiem otrais ir pilnīgs vājprāts.

Piemēri:
http://lv.wikipedia.org/wiki/Sevilja
http://lv.wikipedia.org/wiki/Sp%C4%81%C5%86u_%C4%ABpa%C5%A1v%C4%81rdu_atveido%C5%A1ana
Spriežot pēc izrunas, variants
Majorca vispār tiek izrunāts kā Mahōrka - h un ō tiek izrunāti ļoti tuvu - gandrīz kā vienu skaņu
Mallorca - kā Maljōka
o ja ir vārda beigās, kā Rio de janeiro - latvieši izrunā kā garu(pat ja mēs rakstām īsu), jo to neierobežo nākamā zilbe un tas vairs nav pusgarais patskanis - tas gan nenozīmē, ka spāņiem nav īsā o, bet patskaņu garums citās valodās neatbilst tam kā latvieši tos saprot latviešu valodā.

Ja mēs tik tiešām vēlētos rakstīt tieši tā kā dzirdams un lietot variantu Maļorka, tad vajadzētu lietot Maļhōrka - h skaņas latviešu valodā nav, tāpēc h vietā ieliekot netālu esošo j tas tur ļoti labi der jo atbilst arī tam zilbju uzsvaram kādu lieto spāņi. Nevajag domāt jaunu gramatiku brutāli kopējot IPA. Lai kā man pašam to gribētos, IPA nav precīza skaņu attēlošanas valoda un nepalīdz saprast visas izrunas nianses. Bez tam wiki lietotā IPA pat latviešu valodas gramatikā ir kļūdaina, un nekritiski pieņemt citas valodas izrunu tikai no IPA, neņemot vērā intonāciju un vārdu izrunas uzsvaru uz zilbēm ir analfabētisma kalngals. —Šo komentāru pievienoja 92.22.18.141 (diskusijadevums).