Diskusija:Pans Kimuns

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Atveidojams kā Pans Kimuns. --  Kikos  Vārdi / Darbi  11:41, 24 jūlijā, 2008 (UTC)

Iespējams, bet, cik es pētīju latviešu valodas medijus, daudz daudz biežāk tomēr tas atveidots kā Bans, tāpat kā tas lielākoties tiek rakstīts citās latīņu alfabēta valodās (bet vārds latviski atveidots katru reizi citādāk, Dienas arhīvā tas bez maz katrā rakstā ir rakstīts citādāk!).
Angļu Vikipēdijas raksta labajā malā ir neliela tabula, kur norādīti ir divi latinizācijas varianti. Ailē pretī tā saucamajai 'pārskatītajai korejiešu valodas latinizācijai' norādīts Ban Gimun, bet pie senākās, McCune-Reischauer latinizācijas, norādīts Pan Ki-mun. Pirmā minētā kopš 2000. gada esot oficiālā Dienvidkorejas latinizācijas sistēma. Vai, Tavuprāt, vajadzētu pieturēties pie senākās tradīcijas vai tomēr pie oficiālās sistēmas? --Jūzeris 13:00, 24 jūlijā, 2008 (UTC)
Pie abām. Viena ir oficiāla ziemeļos, otra dienvidos. Par atveidošanu: bilabiālais līdzskanis "b"/"p" vārda sākumā vienmēr tiek izrunāts un attiecīgi arī atveidots ar "p", vārda vidū - "b". Tāpat "k" un "g": vārda sākumā nebalsīgs, vidū balsīgs. Tas, kā to raksta latīņu burtiem, protams iespaido nekritisku atveidošanu (kā jau pats pārliecinājies). Es tomēr rekomendētu raksta nosaukumā likt pareizi, bet redirektos salikt visu, ko nu var atrast. --  Kikos  Vārdi / Darbi  13:21, 24 jūlijā, 2008 (UTC)
Tas Pans Kimuns rada tādu automātisku aizsargreakciju, jo sanāk korejieti pataisīt par poli. Bet nu noteikumi paliek noteikumi. --Krishjaanis 13:25, 24 jūlijā, 2008 (UTC)

Kā tad paliek: Pans Kimuns vai Pans Gimuns? --Dainis 07:17, 25 jūlijā, 2008 (UTC)

Īsti līdz galam šo jautājumu neizprotu. Kikos, par to, ko Tu raksti - "līdzskanis "b"/"p" vārda sākumā vienmēr tiek izrunāts un attiecīgi arī atveidots ar "p"" - vai tas attiecas uz korejiešu valodu, neatkarīgi no tā, vai dienvid- vai ziemeļkorejiešu? Bans Kimuns, vai-kā-viņu-tur, ir dienvidkorejietis, attiecīgi domāju, ka pienāktos izmantot Dienvidkorejas oficiālo sistēmu, t.s. "pārskatīto korejiešu valodas latinizāciju", kura paredzot to atveidot Ban Gimun. Kikos, Tev ir atsauces? :) --Jūzeris 08:48, 25 jūlijā, 2008 (UTC)
Korejiešu valodā (viņa ir viena ziemeļos un dienvidos, tikai latīniskās transliterācijas dažādas) līdzskaņi p/b, k/g, t/d, č/dž ir ar stingri noteiktu pozicionālu lietojumu. Tas nozīmē, ka tie hangulā rakstīti tiek ar vienu burtu (ㅍ ㄱ ㄷ), bet izrunājas vārda sākumā vienmēr nebalsīgs (p, k, t, č), bet citur balsīgs (b, g, d, dž). Šāda pozicionāla transliterācija tiek ievērota Makkīna-Reishauera sistēmā, bet dienvidkorejiešu "jaunajā" sistēmā ir savādāk. Tur (jaunajā) lieto tikai burtus b, d, g, j ar domu, ka nebalsīgā pozīcijā izrunājami nebalsīgie analogi. Ar burtiem p, t, k, ch tiek apzīmēti aspirētie līdzskaņi, kas izrunājami pʰ, tʰ, kʰ, tʃʰ un atveidojami ph, th, kh, čh (izņemot galotnes, tur p, t, k, č). Vēl jāpiezīmē, ka ng atveidojams ar "n", ja tikai starp burtiem nav zilbes robežas. Ceru ka ne pārāk juceklīgi. --  Kikos  Vārdi / Darbi  09:06, 25 jūlijā, 2008 (UTC)
Būtu labi šo te visu apkopot rakstā par korejiešu rakstību.--Dainis 09:25, 25 jūlijā, 2008 (UTC)
Ok, skaidrs. Sakārtošu rakstu. --Jūzeris 09:35, 25 jūlijā, 2008 (UTC)
Bonusa jautājums - kas ir "hangula" (vai "hanguls")? Vai tas ir tas pats, kas angliski hanja, uz kuru ir atsauce angļu valodas šķirkļa sākumā? Es šai Pana Kimuna šķirklī to netulkoju, ieliku kursīvā, jo vienkārši nezinu, kas tas ir latviski. :) --Jūzeris 11:54, 25 jūlijā, 2008 (UTC)
Bonusa atbilde. Hanguls ir korejiešu rakstība korejiešu alfabētā (kas nav hieroglifi/logogrammas, bet burti). Handža ir korejiešu rakstība ar ķīniešu hieroglifiem (vairāk šeit), līdzīgi kā japāņiem, kam ir hirakana, katakana un kandži. --  Kikos  Vārdi / Darbi  12:50, 25 jūlijā, 2008 (UTC)

Es varu tikai pateikt vienu - labi, ka neesmu lingvists, tas taču ir konkrēts vāks ar visām tām attēlošanas sistēmām. Nafig Dievs vispār sajauca valodas? --Krishjaanis 09:10, 25 jūlijā, 2008 (UTC)