Diskusija:Džērsijas zooloģiskais dārzs

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Tad kā īsti tulkojam wildlife? "Dzīvā daba" vai "savvaļa"? Gan parka, gan tresta nosaukumā ir šis vārds. Pieļauju, ka abi ši pasākumi ir tieši un cieši saistīti. --Kikos (diskusija) 14:50, 9 jūnijā, 2013 (EEST)

Manuprāt, "savvaļas dabas" gan parks, gan aizsardzības trests. --ScAvenger (diskusija) 15:33, 9 jūnijā, 2013 (EEST)
Vai tad nevienā no grāmatām tas nav pieminēts? --Kikos (diskusija) 15:54, 9 jūnijā, 2013 (EEST)
"Noenkurotajā šķirstā" un "Muižā dzīvniekiem" minēts Džersijas Savvaļas dzīvnieku aizsardzības trests. --ScAvenger (diskusija) 16:21, 9 jūnijā, 2013 (EEST)
Vikipēdijas rakstā "Džeralds Darels" tas tulkots kā Darela dzīvās dabas aizsardzības trests, tāpēc arī lietoju šādu tulkojumu. Kaut paša viedoklis, ka kontekstā ar tresta darbību jālieto būtu tulkojums savvaļas aizsardzības (trests). Lai arī tresta uzsvars ir dzīvās dabas aizsardzība, tas rūpējas arī par vides saglabāšanu. --Algonkins (diskusija) 17:27, 22 jūnijā, 2013 (EEST)
Kā jāsaprot "savvaļa"? Manuprāt - kā kaut kas pretējs ieslodzījumam. Šis nodibinājums taču nav Freedom House filiāle. -Kikos (diskusija) 10:37, 23 jūnijā, 2013 (EEST)
Vārdu savvaļa var saprast arī kā brīvā daba, jeb "'Džērsijas Brīvās dabas aizsardzības trests" - tulkojums, kas lietots grāmatā "Džeralda Darela labākais mantojums". Jēdzienu "ieslodzījums" jeb, precīzāk "teritorija", teritoriālā piederība visai pārliecinoši analizē (un arī "atmasko") Darels...zoodārzs akcentē dzīvnieku saglabāšanu un pavairošanu nebrīves apstākļos, savukārt Džērsijas trests rūpējas ne tikai par dzīvnieku, bet arī par vides jeb savvaļas saglabāšanu. Termins "savvaļa" šķiet visaptverošāks, kompleksāks, jo vārdiņš "dzīvnieku" var radīt iespaidu tikai par "mazākajiem brāļiem"... taču Darela grāmatu tulkojumos lietotais termins arī nav nepareizs, un, lai neradītu lieku jucekli, tas tomēr varētu palikt par pamatu vikipēdijas rakstos (?, ieteikums jautājuma veidā). --(Algonkins (diskusija) 16:10, 23. jūnijā, 2013 (EEST)
Es atļaušos lietot terminu "blēņas". Parks atrodas Džērsijas salā, pašā tā viducī un runāt par savvaļu ir ņirgāšanās. Pats korektākais tulkojums būtu "Dzīvās dabas parks". Es arī esmu lasījis visas šīs grāmatas un labi atceros, ka pirmsākumos tas bija tikai tāds kusls mēģinājums nebrīvē pavairot apdraudētās dzīvnieku sugas. Pēc tam tas ir izaudzis par to kas tagad ir, bet tik un tā no SAVVAĻAS tur nav ne smakas. Sorry, smaka ir. Latviski vārdam "savvaļa" ir ļoti precīza nozīme un šajā gadījumā tas (vārds) neder. --Kikos (diskusija) 16:54, 23 jūnijā, 2013 (EEST)
O'k, pārpratu - diskusijas sākumā runa aizgāja par tresta nosaukumu divās no grāmatām, pie tā arī pieķēros... parku par "savvaļas" nosaukt nebūtu korekti, pilnībā piekrītu (pērnvasar aizceļojām to apraudzīt), jālabo nosaukums, ja tas iespējams. --Algonkins (Algonkins|diskusija) 18:29, 23 junijā, 2013 (EEST)
Vai gadījumā nebūs drīzāk "savvaļas dzīvnieki"? Dzīvā daba, cik atceros no skolas, sevī ietver arī augus, cilvēkus utt. ~~Xil (saruna) 18:52, 23 jūnijā, 2013 (EEST)
Zoodārzs aizsargā arī retas augu sugas, angļu rakstā minēti četri to nosaukumi; par šo darba aspektu ļauts uzzināt arī parka apmeklētājiem... latviešu mitoloģija dievišķoja visu apkārtējo dabu, tāpēc piekritīšu zinātniekiem nevis svešzemju pesteļotājam Einhornam, kam Lauku vai Ziedu Māte bija apkarojama māņticība. --Algonkins (Algonkins|saruna), 19:21, 23 jūnijā, 2013 )EEST)
Kāds tam sakars ar latviešu dievībām? Vārds savvaļa teorētiski nozīmē neskartu dabu vai necivilizētu, nepieradinātu būtni, tas būtu sinonīms vārdam mežonīgs, nevis brīvs, tātad nav pretējs ieslodzījumam. ~~Xil (saruna) 17:01, 24 jūnijā, 2013 (EEST)
Nebrīves apstākļos daļai dzīvnieku jēdzieni "nepieradināts", "mežonīgs" ( tātad "savvaļas"), šķiet, nebūtu vairs piemērojami. Par to laiku pa laikam ieminas arī kāda no Darela grāmatām. Šīs izjūtas nepameta arī parkā, kad nekāda veida aizsargžogs netraucēja vērot lauvtamarīnus no metru triju attāluma. (Dievībām?...nekāds, ja par vienīgo atskaites punktu izvēlas zinātni). --Algonkins (saruna), 19:54, 25 jūnijā, 2013 (EEST)
a kas vainas šobrīd izvēlētajam nosaukumam? --Biafra (diskusija) 00:19, 26 jūnijā, 2013 (EEST)
pārveidotajai Džērsijas dabai jēdziens "savvaļas" var šķist nepiemērots un neatbilstošs...ja salīdzina ar Līgatnes dabas takām. Kaut arī atsevišķiem Darela parka voljeriem termins savvaļa nebūtu "nepieklājīgs'", tomēr nosaukums 'Darela dzīvās dabas parku' liekas precīzāks. --Algonkins (saruna), 0:33, 7 jūlijā, 2013 (EEST)
Atgriežoties pie diskusijas pēc 9 gadiem — pašlaik citās valodās, izņemot varbūt vienīgi portugāļu, ir vienkārši Džērsijas zooparks. Pašreizējais nosaukums vairāk uz kaut kādu safari parku velk. --ScAvenger (diskusija) 2022. gada 24. jūlijs, plkst. 00.46 (EEST)[atbildēt]

Sikomi5374 – vai izproti vārda/termina "iekārta" nozīmi? Šim terminam ir seši jēdzieni, taču neviens no tiem neattiecas uz "darba laiku". Turklāt (1) tevis norādītais Džērsijas zooloģiskā darba laiks ir maldinošs, jo neatbilst patiesībai; (2) tam nav saistības ar sadaļas nosaukumu. --Algonkins (diskusija) 2023. gada 21. aprīlis, plkst. 22.17 (EET)[atbildēt]

Kāda jēga kaut ko prasīt reklāmas saišu spameriem ar mašīntulkotāju? :D -- Egilus (diskusija) 2023. gada 22. aprīlis, plkst. 00.49 (EEST)[atbildēt]