Diskusija:Sanskrits

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Šis raksts ir bijis vērtīga raksta kandidāts latviešu Vikipēdijā. Skatīt diskusiju (noraidīts 2008. gada 23. jūnijā).

Vispirms nepieciešams pievienot valodas piemērus no angļu un vācu Wikipēdijas Sanskrita lapām. Piemēros vajadzētu izmantot vārdus, kas ir līdzīgi latviešu valodai, piem., vīrah-vīrs utml, tabulas veidot atbilstoši latviešu 6. deklināciju sistēmai, katrai deklinācijai sava tabula, lai būtu vieglāk saprotams. Locījumu kārtība gan jāpatur Sanskritiska: Nom.Vok.Ak.Instr.Dat.Abl.Gen.Lok. Kā arī vajadzīga sadaļa «Sanskrits un latviešu valoda», kurā uzskaitīt vārdus, kas ir sanskritā un latviešu valodā, piem., Deivah-Dievs, madhu-medus, vāyu-vējš, mātar-māte utt. Orion7 00:05, 18 martā, 2007 (UTC)

Lūdzu - uz priekšu. :) Te jau neviens nav jāmāca, bet gan pašam jādarbojas. --Daarznieks 18:42, 19 martā, 2007 (UTC)
Nu jau lielāko darbu esmu padarījis, vēl tikai jāpievieno sadaļa «Sanskrits un latviešu valoda». Orion7 16:03, 20 martā, 2007 (UTC)
Piedod par nīgro komentāru - nebiju tai brīdi ievērojis paveikto darbu. Liels lūgums paskatīties arī kategorijas, kurās raksts iekļaujams - jāskatās, lai tās atbilst latviski jau izveidotajām kategorijām un ja tāda neatrodas - jāizveido jauna. Tās kategorijas, kas ir angliskajos rakstos, ne vienmēr var automātiski pārkopēt šeit - katra Vikipēdija veidojas pēc savām tradīcijām. Protams, iespējams, ka kāda kategorija latviski ir izveidota nepareizi.
Valodniecība vispār ir sarežģīta, specifiska lieta un šeit līdz šim ļoti pietrūka kāds cilvēks, kas kaut ko tajā saprot. --Daarznieks 16:11, 20 martā, 2007 (UTC)
Vispār skatos, ka būs jāpiestrādā pie veidnēm, jo salīdzinot ar anglisko versiju, latviskajā versijā trūkst daudzu veidņu un arī atbilstība angļu versijai ir maza. Tā piemēram angļiem ir Template:Infobox Language, bet latviešiem tikai Veidne:Valoda, kas nav savstarpēji savietojamas. Tāpat jāataisa būs dažu valodu grupu veidnes, piem., indiešu valodām. Kā nekā tās ir latviešiem tuvākās nebaltu valodas un informācija par tām būtu vajadzīga. Orion7 20:43, 20 martā, 2007 (UTC)
Gribēju apvaicāties, pēc kāda parauga Jūs šajā rakstā sanskrita u.tml. rakstības apzīmēšanai lietojat dievanāgarī, nevis devanāgarī.
Otra lieta: vajadzētu rakstā izvairīties no vajadzības izteiksmes ("jāizrunā" vietā "izrunā"), lai saglabātu neitralitāti. Šajā sakarā būtu labi arī atbrīvoties no, piemēram, apglvojuma, ka "latviešiem gan tomēr vajadzētu pieturēties pie šo seno divskaņu izrunas..", jo šāda rakstura apgalvojumi nav pierādāmi. --Tail 21:26, 20 martā, 2007 (UTC)
Dievanāgarī tāpēc, ka šeit ir darīšana ar cittautu vārdu atveidi latviešu valodā. Rakstība devanāgarī vispār ir diskutējama, jo tas manuprāt ir nekorekts pārcēlums no SSTA (pēc analoģijas ar rakstību citās valodās), kas (t.i. SSTA izveidotāji) savukārt transliterējot Sanskrita alfabētu ir izmantojuši latīņu alfabētu un latīņu izrunu. Kā zināms latīņu valodā senāk viss bija rakstīts tikai ar īsajiem burtiem, piem., CEZAR [cēzar]. Līdz ar to rakstot devanāgarī domāta izruna kā latīņu valodā, proti, [dēvanāgarī]. Latviešu valodā cittautu vārdi ir atveidojami pēc izrunas un nevis to rakstības, nemaz nerunājot kā tie tiek transliterēti citā valodā. Indieši vārdu देवनागरी izrunā kā [dəivəˈnɑːgəriː] vai [deːvəˈnɑːgəriː], latviski sanāk [deivanāgarī] vai [dēvanāgarī]. Vadoties pēc tā, kā teiksim latviešu valodā ir atveidots Zviedrijas nosaukums, oriģinālā Svēd-rīge [izrunā: svēdrije] (mūsdienās [sværje]), latviski tomēr nav Svēdrija, bet gan Zviedrija, es atveidoju देवनागरी kā dievanāgarī, aizstājot nelatviskos [ei] un [ē] ar [ie]. Vispār laikam vajadzēs rakstā piekoriģēt un norādīt, ka devanāgarī ir SSTA rakstība (, kas nevar būtu saistoša latviskajai transliterācijai). Orion7 13:39, 21 martā, 2007 (UTC)
Šeit pēc iespējas cenšas nelikt "original research" - nepublicētas un neatzītas lietas. Bez tam - ja citas tautas veidotam vārdam ir nelatvisks skanējums bet to latvietim tomēr ir iespējams izrunāt - tas netiek padarīts "latviski labskanīgs". Mums nav ne mazākās problēmas izrunāt "deivanāgarī" vai "dēvanāgarī". Zviedrija, Pleskava vai Pērnava ir vēsturiski iegājušies latviskojumi, un lai vairs lieki nemocītos, tos pieņemts atstāt tādus, kādi tie iegājušies. Taču tas netiek attiecināts uz vairumu pārējo vārdu - mēs atstājam nemainītus tādus vārdus kā "maori", "Brno", "Česke Budejovice" utt. --Daarznieks 14:02, 21 martā, 2007 (UTC)
Kā jau pareizi minēja Daarznieks, Vikipēdijā ir jāizvairās no t.s. original research un ir jālieto jau eksistējoša terminoloģija. Latviešu valodā jau vismaz kopš 30. gadiem līdz mūsdienām tiek lietots termins "dēvanāgarī" (vai "devanāgarī"). Jūsu pieeja, latviskojot vārdu citādi, diemžēl ir original research (protams, situācija ir citāda, ja Jūs varat norādīt avotus, kur tradicionālā rakstība tiek nopietni apšaubīta).
Kā Jūs īsti izprotat ei un ē "nelatviskumu"? Šīs skaņas jau gadsimtiem latviešu valodas sistēmā ir pavisam dabiskas. Tikpat labi varētu apgalvot, ka, atveidojot citu valodu vārdus latviešu valodā, f būtu jāaizstāj ar kādu latviskāku skaņu vai tamlīdzīgi.
P.S. Latīņu valodā vārdu "Cēzars" rakstīja Caesar un izrunāja [kaɪsar]. --Tail 14:46, 21 martā, 2007 (UTC)
Nu pirmām kārtām es terminoloģijas datubāzē neatradu, ka latviešu valodā vispār būtu kāds termins, kas noteiktu sanskrita vārda देवनागरी transliterāciju latviešu valodā, līdz ar to runāt par kaut kādu eksistējošu terminoloģiju nevar, jo tādas vispār nav! Visi esošie vārda देवनागरी rakstījumi latviešu valodā ir pieskaitāmi pie minētā original research, jo kā jau teicu - oficiāla termina nav! Arī par kaut kādu ieiešanos valodā runāt nevar, jo sanskrita rakstības apzīmējums ir specifiski zinātnisks termins un līdz šim latviešu valodā ir lietots ļoti reti, turklāt ietekmējoties no SSTA rakstības, uz ko atsaukties ir nekorekti, tas būtu tāpat kā angļi atsauktos uz latviešu vārdu pierakstu krievu valodā. Kas attiecas uz vārdu dēvanāgarī, šī vārda izruna neatbilst latviešu valodas fonētikai, latviešu valodas fonētika nepieļauj šauru 'ē' pirms 'a'! Bet izruna dēva- ar plato ē, kā vārdā tēva vairs galīgi neatbildīs nekādiem cittautu īpašvārdu atveides likumiem. Taisīt kārtējo izņēmumu no latviešu fonētikas ir ļoti slikta tradīcija. Jau tā mēs visi mocāmies ar vārda mērs izrunu ar šauro e. Kas attiecas uz deivanāgarī, šis vārds daļēji atbilst latviešu fonētikai (daļēji tāpēc, ka latviešu fonoloģija prasa šo vārdu izrunāt kā [deivānāgarī], tātad papildus jāpagarina a); turklāt šeit var būt arī strīds par tēmu «kāpēc mums ir tautība leitis (sarunvalodā), bet valsts ir Lietuva un nevis Leitava». Vārds leitis ir senāks vārds par vārdu Lietuva.
देवनागरी ir poētisks vietvārds, kas satāv no 2 daļām, (vēlak to ielikšu rakstā), kur देव - 'Dieva' un नागरी - 'pilsēta' ('nāgarī' - burtiski uz-kalna, t.i. pils kalna galā), tātad dievapilsēta, attiecīgi arī dievanāgarī. Tieši šī iemesla dēļ arī lietojams tieši vārds dieva- un nevis dēva- (krievu valodas tradīcija, sal., Deva-Jaunava) vai deiva- (prūsisms/kursisms deivs-dievs). Bez tam izruna [ei] indiešu valodā ir hipotētiska, proti senās izrunas rekonstrukcija, uz ko īpaši nevajadzētu balstīties. Tāpēc joprojām pamatojoties uz tiešām seno tradīciju latviešu valodā seno IDE ai (, no kā arī sanskrita पे un prūšu/kuršu ei) atveidot ar ie, kā vārdos Lietuva, Zviedrija, Krievija, es uzkskatu, ka देवनागरी latviešu valodā ir atveidojams kā Dievanāgarī, kas pilnībā atbilst latviešu valodas fonētikai. Orion7 18:55, 21 martā, 2007 (UTC)
Terminoloģija tomēr pastāv, lai vai cik reti šis vārds tiktu lietots. Piemēram, ja mācās Filoloģijas fakultātē, ar to nākas saskarties.
Apgalvojums, ka "latviešu valodas fonētika nepieļauj šauru 'ē' pirms 'a'", gan ir drusku pārsteidzīgs: ar šādu kombināciju sastopamies gan daudzos svešvārdos vai latviskotos citu valodu īpašvārdos (un, jā, "dēvanāgarī" arī ir svešvārds), piemēram, jau minētajā "cēzars", kā arī "tēma", "sfēra", "Atēna", "ēra", "vēdas" utt., gan arī daudzos latviskas cilmes (vai stipri sen aizgūtos) vārdos, piemēram, "sēja", "ecēšas", "spēja" utt. Un nezinu nevienu, kurš mocītos ar vārda "mērs" izrunu, nudien.
Lai vai ko sanskritā nozīmētu देव, tas – saskaņā ar latviešu valodas normām - nav jātulko; atkārtoju, "dēvanāgarī" ir svešvārds (tāpat kā kirilica, alfabēts utt.). Tas, ka देव nozīmē "dieva", nekādi nepamato vajadzību vārda देवनागरी sastāvā to tā arī latviskot.
Atveidojot latviešu valodā citu valodu vārdus, cik vien iespējams jāpielāgojas to izrunai oriģinālvalodā; pamatoties uz "latviešu valodas fonētikai atbilstošāku" izrunu te nevar: mūsdienās "ē" latviešu valodā ir pilnīgi dabiska skaņa (arī pozīcijās pirms "a", skat. iepriekš). --Dekaels 19:40, 21 martā, 2007 (UTC)
Pirmīt kautrējos to piebilst... bet jau bija sajūta ka te tiek drusku piestiķēts, lai smuki sanāktu latviskais "dievs". --Daarznieks 20:12, 21 martā, 2007 (UTC)
Tā kā viss, šķiet, ir noskaidrots, nomainīšu "dievanāgarī" uz "dēvanāgarī". --Tail 15:23, 29 martā, 2007 (UTC)

Cik tad īsti Indijā ir oficiālo valodu? Te minētas 23. bet te: http://lv.wikipedia.org/wiki/Indoir%C4%81%C5%86u_valodas tikai 14

Šeit ir teikts, ka valsts valoda ir hindi. Vēl 14 valodas skaitās oficiālās, plus vēl angļu valoda ar asociēto statusu. --ScAvenger 00:34, 18 novembrī, 2007 (UTC)