Diskusija:Aļona Ostapenko

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Kā tad īsti viņu sauc? Jeļena un Aļona ir divi dažādi, savstarpēji nesaistīti vārdi. --87.110.171.87 2017. gada 9. jūnijs, plkst. 07.33 (EEST)[atbildēt]

http://jauns.lv/raksts/sports/29740-alona-vai-jelena-kads-tad-isti-ir-vards-musu-tenisa-zvaigznei-ostapenko, tātad Aļonu drīzāk varētu uzskatīt par sava veida iesauku. --122.61.17.49
pieviernoju arī šo kā atsauci. --Biafra (diskusija) 2017. gada 9. jūnijs, plkst. 08.25 (EEST)[atbildēt]
Atcēlu pārvietošanu (arī tāpēc, ka šī bija pirmsstrīdus versija). Latviski viņa ir visvairāk pazīstama ar šo vārdu; tai skaitā arī starp "tenisa zinātājiem" (lūgums nepiesieties pie formulējuma; paši nojaušat, kas ar to ir domāts); viena no atsaucēm — Rio studija pirms (patiesībā laikam jau pēc/tās laikā) Ostapenko spēles. Šķiet, ka Jeļenu varētu lietot tie, kas "tulko no angļu valodas". Pieņemu, ka varētu atrast makten daudz gadījumu (starp cilvēkiem; citi temati - baznīcas, partijas), kad Vikipēdijas raksta nosaukums nesakrīt ar oficiālo, pases vārdu. --FRK (diskusija) 2017. gada 9. jūnijs, plkst. 09.47 (EEST)[atbildēt]
Tagad atkal sataisīta putra un nevar saprast, kas viņai ir Aļona un kas Jeļena. --122.59.114.197 2017. gada 13. jūnijs, plkst. 11.39 (EEST)[atbildēt]

Kaut kāds marasms. Latvijā ir pieņemts rakstīt pases vārdu, te nav nekāda Amerika ar Billijiem un Semiem. Aļona (arī Ļena) ir neoficiāls saīsinājums no krievu vārda Jeļena. Tāpat kā Aleksands (Saša), Aleksejs (Ļoha), Mihails (Miša), Ivans (Vaņa), Tatjana (Taņa) utt., utjp. Tad jau sāksim visus Latvijas vikipēdijas rakstus pārdēvēt pēc sirds patikas, piemēram, Osiņš Kalpaks, Eidis Pāvuls, Raimis Vējonis vai Krišiš Porziņģs.

Lūdzu, paraksti savus komentārus ar četrām tildēm (~~~~) vai nospiežot pogu rīku joslā. Paldies!
@Tadzhiks: vārda lietošana ir pamatota ar atsaucēm. --Biafra (diskusija) 2018. gada 9. oktobris, plkst. 19.34 (EEST)[atbildēt]
Vikipēdijā krievu valodā neatradu, ka Jeļenas saīsinājums būtu Aļona (rakstīts, ka viens no vārda variantiem), atšķirībā no Sašas, Ļohas un visu pārējo piesaukto vārdu saīsinājumiem.. —Turaids (diskusija) 2018. gada 9. oktobris, plkst. 19.57 (EEST)[atbildēt]
+ Atbalstu Turaids teikto, krievu vārdu saīsinājumi man kā vecās paaudzes cilvēkam ir labi zināmi. -- Zuiks (diskusija) 2018. gada 9. oktobris, plkst. 20.04 (EEST)[atbildēt]

Ļoti labi tu esi skatījies, ja pašā lapas augšā ir rakstīts Народные формы имени — Олена, Олёна, Алёна, Еления, Илена, Ялена; распространённая краткая форма — Лена. Также в русском языке известны варианты имени, заимствованные из западнославянских языков — Гелена (Хелена) — и других европейских — Элен, Элина, Илона[3]. Un ierakstot krievu wikipēdijas meklētājā "Алёна", tiec pa taisno pāradresēts uz "Елена". Un pat tajās "atsaucēs" arī ir tikai rakstīts, ka tā ir iesauka un nekas vairāk. Tadzhiks (diskusija) 2018. gada 10. oktobris, plkst. 00.17 (EEST)[atbildēt]

vikipēdijā tu atradīsi ļoti daudz rakstu par personām, kuri nosaukti to pseidonīmu, skatuves vārdu vai pieņemto vārdu formā. kādēļ šis būtu nepieņemami? ja pareizi atceros, atsauces bija par to, ka pati varone vēlas, lai viņu tieši šādi dēvē. --Biafra (diskusija) 2018. gada 10. oktobris, plkst. 00.34 (EEST)[atbildēt]
Tātad nošķirtas tautas formas no īsajām formām. Un sadaļā par Aļonu skaidri un gaiši rakstīts „В современной юридической практике имена Алёна и Елена считаются разными именами”. —Turaids (diskusija) 2018. gada 10. oktobris, plkst. 07.07 (EEST)[atbildēt]