Diskusija:Darela savvaļas dzīvnieku aizsardzības trests

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

@Algonkins:, vai tiešām Trust šeit jātulko kā "trests"? Vārdnīcā gan ir šis tulkojuma variants, bet varbūt labāk saturam atbilstu "fonds" vai "trasta fonds"?--MC2013 (diskusija) 17:34, 28 decembrī, 2014 (EET)

Iespējams, ka pastāv arī kāds veiksmīgāks tulkojums. Fonds, iestāde, "kas kādam sniedz materiālu palīdzību" [manuprāt] pārprasti attainotu organizācijas darbību (fonds,— jēdziens, kas pirmkārt apzīmē "krājumu, uzkrājumu, naudas līdzekļus, materiālās vērtības,kas paredzētas kādam mērķim"). Vārds "trests" tiek izmantots visos Darela grāmatu tulkojumos gadu desmitu garumā, tāpēc nesaspringu un izmantoju šādu nosaukumu.Algonkins (diskusija 18:09, 28 decembrī, 2014 (EET)
Ja tā ir tulkojumos, tad jau būs vien jāpiekrīt.--MC2013 (diskusija) 18:43, 28 decembrī, 2014 (EET)