Diskusija:Produktivitāte

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Ierosinu pārdēvēt par "ražīgums" - ir taču latvisks termins! --Dainis 17:54, 9 decembrī, 2007 (UTC)

Vispār piekrītu, kaut gan ekonomisti var protestēt (ražīgums vairāk tā kā uz lauksaimniecību velk). Bet tomēr pārsvarā sakām "darba ražīgums" nevis "darba produktivitāte". --ScAvenger 18:15, 9 decembrī, 2007 (UTC)
Lauksaimniecībā ir termins "ražība", kas ir atšķirīgs no "ražīgums". --Dainis 18:19, 9 decembrī, 2007 (UTC)
Produktivitāte vai ražīgums - visai diskutējams jautājums. Var piekrist, ka raža izklausās tā kā latviskāk. Arī pret darba ražīgumu nebūtu nekas liels bilstams. Taču arī produkts, lai arī varbūt neskan tik latviski, ekonomikā ir grūti aizstājams vārds. Var teikt, ka elektrostacija ražo, tomēr nevis ražu, bet elektrību un tas ir produkts. Elektrostacijas ražīgums? - hm... Produkts un produktivitāte manuprāt tomēr ir plašāks jēdziens, kas raksturo gan darba, gan kapitāla, arī intelektuālā kapitāla, tehnoloģijas utt., līdzdalību. Tam ir arī atbilstība angļu (valdošā ekonomikas un biznesa valoda) productivity. Savukārt ražīgums drīzāk būtu asociējams ar yield, ko pārsvarā lieto finansēs un, kas nav produkts, bet ienākums no kādas investētas summas, līdzīgi, kā no zemē iesētiem graudiem, no kuriem tiek ieņemta raža. --Keps 21:15, 9 decembrī, 2007 (UTC)
Angļu vārdam yield latv. val. ir tulkojums "raža", "produkcija", "ieguve", "atdeve", "iznākums", "ienākums" (sk. [1]), bet nav vārda "ražīgums". --Dainis 09:13, 10 decembrī, 2007 (UTC)
Nav, bet varēja jau būt. Tas tāpat ir sinonīms vārdiem "atdeve", vai "iznākums". Es vairāk pieturos pie to vai citu jēdzienu pielietošanas prakses. Pārāk bieži nākas sastapties ar situācijām, kad pārlieku centīga literārās "likumdošanas" uzspiešana kādai profesionālai jomai ienes pēdējā sajukumu. Piemēram, esmu jau rakstījis par tādiem jēdzieniem, kā komersants un uzņēmējs, kur joprojām vērojama pamatīga putrošanās. --Keps 20:15, 10 decembrī, 2007 (UTC)