Diskusija:Sērens Kirkegors

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Dāņu izrunai atbilst latviskojums "Kirkegors" (sk., piemēram, forvo punkts com). Tā ir gan LPE, gan arī divos viņa darbu latviešu izdevumos ("Bailes un trīsas", 2010; "Slimība uz nāvi", 2013). --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 12.19 (EEST)[atbildēt]

Mainam nost. Vienīgi, te vienam puisim (neatceros @Kikos: bija tā grāmatiņa Dāņu, norvēģu, zviedru un somu īpašvārdu atveide latviešu valodā. Rīga: NordenAB, 2003. Kā pēc tās ir? --Feens (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 13.25 (EEST)[atbildēt]
Grāmatiņa man ir, bet šis vārds tur nav pieminēts. Taču dāņu atveides autore ir tā pati, kuras tulkojumos ir "Kirkegors". --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 13.33 (EEST)[atbildēt]
Bet noteikumos pārējie gaard ir gordi. Nebūtu gan pirmā reize, kad nesakrīt ar literatūru latviski. --FRK (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 14.42 (EEST)[atbildēt]
Tad Kirkegords? --Feens (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 15.24 (EEST)[atbildēt]
Redz, kādi interesantumiņi uzpeld, na negrib pieturēties pie grāmatiņas :) --Kikos (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 15.36 (EEST)[atbildēt]
Dāņu izrunā (forvo, 7 audio ieraksti) galīgi nedzird nekādu d beigās. Atveides grāmatā 54. lpp. dāņu atveides autore to sauc par "mēmo d". Viņa uzsver, ka "fonētisko atveides principu dāņu īpašvārdiem piemērot ir tikpat kā neiespējami", tāpēc mēmā d atveide acīmredzot balstās transliterācijas principā. Nu nez, bet viņas pašas tulkojumos ir "Kirkegors". --Apekribo (diskusija) 2016. gada 20. jūnijs, plkst. 17.14 (EEST)[atbildēt]