Dalībnieka diskusija:Volodivan

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Es biju tas 83.136.143.50, kurš veica pēdējās izmaiņas, tuvinot Ukrainas vietvārdu latviskojumus ukraiņu izrunai. Esmu ukraiņu filologs, tāpēc ļoti labi saprotu visas ukraiņu valodas fonētiskās nianses. Līdz ar to es pamainīju latviešu tulkojumus, ņemot vērā sēkojošos apsvērumus: ukraiņu "и" ir gandrīz tas pats krievu "ы". Piemēram, nosaukumā "Вінниця" - latviešu "n" būs ciets, jo tā priekšā ir cietais ukraiņu "и". Līdzīgi: "e" ir analogs krievu "э", tādēļ "Донецьк" latviskojams kā Donecka (ar cieto "n"!). Nosaukumu "Kijeva" es atstāju tāpat, kaut vai pareizāk būtu "Kijiva". Atstāju tāpēc kā šis nosaukums šādā rakstībā ir visiem zināms. Bet, starp citu, pēc 91. gada angliski (vai angļu valoda ir elakstīgāka nekā latviešu?? Es uzskatu, ka daudz elastīgāka!) lieto gan "Kyiv" (labāk atbilst ukraiņu izrunai), gan arī "Kiev" (krieviskots). Tomēr pirmo lieto arvien vairāk. Vai nav īstais laiks arī latviski lietot "KIJIVA"?? Ierosinu diskusiju par šiem jautājumiem.

Šādu darbību vērtēju pozitīvi, tā turpināt. Par Kijevu/Kijivu gan ir sarežģītak - varbūt var to sūtīt Valsts Valodas komisijai, lai rīkojas ka ar Īslandi un Fēru salām. Tā uzreiz mainīt nevajadzētu. --Papuass 08:56, 10 decembrī, 2007 (UTC)
Liels paldies par ukrainiskošanu. Es bija tas, kurš savukārt sāka rakstīt par Ukrainas pilsētām. Vēl aizvien latviešu valodā biežak nepamatoti lieto ukraiņu vievārdu krieviskos nosaukumus, piemēram, Dņeprodzeržinska. Par Kijevu/Kijivu biju domājis (un kaut kur pat mētājas diskusija), tomēr paliku pie Kijevas, jo uzskatīju, ka Kijeva kā nosaukums pārāk iegājies latviešu valodā (kā Pleskava), un kļuvis tradicionāls. Arī ņemot vērā nosaukumu t. s. Kijevas Krievzemi (kas iegājies vēstures grāmatās) un Kijevu kā austrumslāvu civilizācijas galveno centru. --Feens 21:58, 11 decembrī, 2007 (UTC)