Diskusija:Jans Džeņnins

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Atveidojams latviski kā Čeņs Ninjans. --Kikos 21:37, 18 janvārī, 2008 (UTC)

Zinu. Gluži kā Mao Dzeduns kāds. Tomēr tikai tad, ja viņš būtu ķīnietis. Bet šī persona ir ķīnietis-amerikānis, tāpēc vairumā gadījumu manis atrastajos tekstos parādās kā Č. N. Jangs, tāpēc mana izvēle bija amerikanizētais Jangs. Tas par motīviem, tas nenozīmē, ka Tev nav taisnība. --Feens 22:28, 18 janvārī, 2008 (UTC)
Nu tad pierakstām otru formu arī klāt, lai PASAULE zina, ka mēs neesam nekādi tumsoņi ;-) --Kikos 22:40, 18 janvārī, 2008 (UTC)
Bet es vēl pašu rakstu neesmu sācis un tur biju ieplānojis to īsto vārdu rakstīt, pirms tam Tev paprasot Čens vai Čeņs. :) --Feens 22:44, 18 janvārī, 2008 (UTC)
Sorry, pasteidzos, bet tad (kad uzrakstīsi) arī pārējo "ķīnisko" sašpahtelēšu. :-] --Kikos 22:50, 18 janvārī, 2008 (UTC)
Man savukārt jautājums: kā sinologi vienojušies latviski atveidot tādus vīriešu īpašvārdus kā "U" un "Si" ("Uj" un "Sij" jau ir pavisam citi vārdi)? --anonīms 06:19, 19 janvārī, 2008 (UTC)
Tā arī ir. "U" un "Si" - nelokāmi. Kā U Tans utt. --Kikos 08:06, 19 janvārī, 2008 (UTC)
Tēmā neorientējos, taču jautājumu uzdevu tāpēc, ka te kolēģi ar entuziasmu latvisko "Tan", "Juaņ", kaut manuprāt, pieliekot "latvisku" galotni, mainās pamatvārda jēga (piemēram, "Juaņ" ir dinastija, savukārt "juaņi" ir naudas vienība). Tāpēc pats cenšos nelīst fiilologu dārziņā un ko ja likt vikipēdijā par Āziju, tad turēties pie izrunas oriģinālvalodā. --anonīms 08:30, 19 janvārī, 2008 (UTC)
Nekauņas no angļu vikipēdijas nomainījuši vārdu uz Chen-Ning Franklin Yang :) Būs jāanglisko dziļāk. --Feens 08:14, 20 janvārī, 2008 (UTC)
Ko darīt? Tas ķīniešu zinātnieks, kurš rakstos parādās ar uzvārdu Jangs, 1999. gadā atgriezās Ķīnā, tāpēc korekti šo būtu saukt par Čeņs Ninjans, kas visai attāli līdzinās tam "amerikānim" Jangam. Kuru vārdu tad lietot kā raksta nosaukumu? --Feens 08:50, 20 janvārī, 2008 (UTC)
Spriežot pēc angļu raksta viss tagad ir savādāk. Piņjiņa forma ir dota Yáng Zhènníng, kas nu jau būs Jans Džeņnins. Ķīniešu vikipēdijā raksts saucas 杨振宁, kas nozīmē to pašu Yáng Zhènníng (pārbaudīt var caur šejieni ar copy-paste [1]). Frenks (kā tas ir franču u.c. vikipēdijās) in droši vien "niks", ko tajā pirmspolitkorektuma laikā (un nereti arī tagad) austrumāzijas ieceļotājiem piešķira iezemieši anglosakši, lai nevajadzētu samocīt smadzenes un balss saites :-) Iesaku rakstu nosaukt Jans (Frenks) Džeņnins ar paralēlformu Čeņnins (Frenks) Jangs.
Cik atceros no ķīniešiem, mūsu sapratnē uzvārds ir tas Jans? --Feens 09:46, 20 janvārī, 2008 (UTC)
"Mūsu izpratnē" (no ķīniešiem patālu esošajiem latviešiem) ir kā nu pagadās :-) Kamēr nenopublicē kādā enciklopēdijā vai citā autoritatīvā izdevumā, tikmēr šīs zilbes var tikt mainītas uz priekšu un atpakaļ. Pasēs (ceļošanai uz ārzemēm) kā latīņu burtiem ieraksta kādā secībā (kas skaitās primārs katrā valodā konkrētās cilvēciskās būtnes identificēšanai), tā tas arī citur tiek nokalkots, neiedziļinoties, "first name" ir vārds, uzvārds, tēva vārds (kā mongoļiem) vai kas cits. --Kikos 10:34, 20 janvārī, 2008 (UTC)

Ho-Ping Tung[labot pirmkodu]

Ja reiz mums šeit ir arī ķīniešu valodas eksperti, lūdzu, paskaidrojiet, kā pareizi jālatvisko "Ho-Pin Tung"? --SpeedKing 08:33, 19 janvārī, 2008 (UTC)

Labs piemērs. Vispirms sameklējam, kas tas (viņš) ir. Holandē dzimis ķīniešu izcelsmes autobraucējs[2]. Ja gribam pareizi atveidot cilvēka ķīniešu vārdu, vispirms sameklējam viņa vārdu piņjiņā. Atrodam Dǒng Hébīn. No šejienes saprotam, ka vārds viņam ir Dǒng, bet pēcvārds Hébīn. Pēcvārds nav īsti uzvārds, bet latviski (un citur Eiropā) tādā nozīmē lietojams. Atveidojot pēc piņjiņa sanāk Duns Hebiņs (diakritiskās zīmes virs burtiem piņjiņā nozīmē patskaņu toņus, ko latviski neatveido; mūsu auss tos uztver pēc rūpīga treniņa). Bet tā kā cilvēks dzimis un dzīvojis Eiropā (pieņēmums), tad droši vien visi viņu identificē un sauc pēc papīros rakstītā ID. Holandieši viņu droši vien pazīst kā [tuŋɡ xopin]. Es rakstu nosauktu Tungs Hopins, bet redirektā ieliktu Duns Hebiņs un Hopins Tungs. Principā jau katram latviešu viki personvārdam vai vietvārdam (ja tas nav vispārzināms eksonīms), redirektā vajadzētu likt oriģinālformu (Ho-Pin Tung), jo cilvēki bieži vien vispār nezina ko meklēt, jo vidusmēra pilsonim nav lielas saprašanas, kā kuras valodas burti skan, un uz kādiem latviešu burtiem meklēt. (Bet ir jau protams angļu vikipēdija ;-) --Kikos 09:28, 19 janvārī, 2008 (UTC)
Ja kas, spriežot pēc nīderlandiešu Vikipēdijas raksta, viņi tomēr saka Ho-Pin Tung. --SpeedKing 12:00, 20 janvārī, 2008 (UTC)
Tad Hopins Tungs - pilnīgi eiropizētu formu.--Kikos 12:18, 20 janvārī, 2008 (UTC)