Šveices himna
Šveices Konfederācijas himnas nosaukums ir Šveices psalms. Šo dziesmu 1841. gadā sakomponēja cisterciešu mūks Alberihs Cvisigs (Alberich Zwyssig), bet vārdus uzrakstīja Leonhards Vidmers (Leonhard Widmer). Mūzikas pamatu Cvisigs pārņēma no mesas skaņdarba Duligam te Domine (tulk. "Es vēlos Tevi mīlēt, Kungs"), ko viņš pats bija sakomponējis 1835. gadā par godu kādiem Baznīcas svētkiem.
Dziesmas teksts
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Dziesmas teksts ir ticis pārtulkots visās četrās Šveices oficiālajās valodās:
Vāciešu versija
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Nosaukums: "Schweizer Nationalhymne – Schweizerpsalm"
1. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
Eure fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
2. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Kommst im Abendglühn daher,
Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
3. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
4. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.
Franču versija
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Nosaukums: Cantique Suisse
1. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Sur nos monts, quand le soleil
Annonce un brillant réveil,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
2. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le coeur se sent plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux
Les accents d’un coeur pieux,
Les accents émus d’un coeur pieux.
3. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Lorsque dans la sombre nuit
La foudre éclate avec bruit,
Notre coeur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des coeurs pieux:
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous bénira du haut des cieux.
4. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère en Dieu toujours!
Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton coeur, ta vie!
C’est le trésor précieux
Que Dieu bénira des cieux,
Que Dieu bénira du haut des cieux.
Itāliešu versija
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Nosaukums: Inno Nazionale Svizzero (Salmo svizzero)
1. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Quando bionda aurora il mattin’ c’indora
l’alma mia t’adora rè del ciel!
Quando l’alpe già rosseggia
a pregare allor’ t’atteggia;
in favor del patrio suol,
cittadino Dio lo vuol.
2. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Se di stelle è un giubilo la celeste sfera
Te ritrovo a sera o Signor!
Nella notte silenziosa
l’alma mia in Te riposa:
libertà, concordia, amor’,
all’Elvezia serba ognor.
3. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fuga o sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
di mia patria deh! Pietà
brilla, sol di verità.
4. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Quando rugge e strepita impetuoso il nembo
m’è ostel’ tuo grembo o Signor!
In te fido Onnipossente
deh, proteggi nostra gente;
Libertà, concordia, amor’,
all’Elvezia serba ognor.
Retoromāņu versija
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Nosaukums: Imni naziunal Svizzer (Psalm svizzer Rumantsch Grischun)
1. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,
spiert etern dominatur, Tutpussent!
Cur ch’ils munts straglischan sura,
ura liber Svizzer, ura.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Er la saira en splendur da las stailas en l’azur
tai chattain nus, creatur, Tutpussent!
Cur ch’il firmament sclerescha
en noss cors fidanza crescha.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,
ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!
Tschiel e terra t’obedeschan
vents e nivels secundeschan.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4. Pants
[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman
alur das ti a nus vigur, Tutpussent!
Ed en temporal sgarschaivel
stas ti franc a nus fidaivel.
Mia olma senta ferm,
Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,
Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.