Austrālijas Aborigēnu valodu transkripcija

Vikipēdijas lapa
Jump to navigation Jump to search

Austrālijas Aborigēnu valodu transkripcija

Līdz saskarsmei ar eiropiešiem, Austrālijas aborigēnu valodas bija tikai sarunvalodas, bez rakstības sistēmas. Līdz ar to Austrālijas Aborigēnu valodu transkripcijai lietoja kolonizētāju lietoto latīņu alfabētu, bet konkrēts skaņu atspoguļojums būtiski variēja, radot ļoti dažādus pierakstus vienam un tam pašam vārdam.

Agrā rakstība[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]

Sākotnēji Austrālijas valodas pierakstīja pēc angļu valodas pareizrakstības likumiem, kā nu rakstītājs to saklausīja. Tas noveda pie tā, ka skaņas, ko Austrālijas valodās uzskatīja par dažādām, mēdza pierakstīt kā vienu angļu valodas skaņu, un savukārt skaņu, kas Austrālijas valodās bija ar vienu nozīmi, pierakstīja kā dažādas angļu valodas skaņas - kā nu kuro reizi izklausījās.

Austrālijas valodu transkripcija laika gaitā
Valoda Nozīme Agrīnās
rakstības
Mūsdienu
rakstība
Izruna (SFA) Piezīmes
Guugu Yimidhirr “mēle” unjar (1770)[1]
ngandar (1901)[2]
nganhdhaar (1979)[3] ŋan̪d̪aːɻ Agrīnās rakstības var izlaist vārda sākumu [ŋ], un neizšķirt līdzskaņus.
Gamilaraay “medus” wuddul (1903)[4] warrul (1993)[5] waɾul Agrīnās rakstības var neizšķirt [ɾ] un [d], kas angļu valodā nav atšķirīgas skaņas.

Rakstītāji ar dziļākām valodniecības zināšanām reizēm lietoja zīmes ŋ vai ġ priekš /ŋ/, ñ priekš /ɲ/, kā arī garumzīmes (¯) vai cirkumfleksus (^) gariem patskaņiem un īsuma zīmes (˘) īsiem patskaņiem, bet tas tika darīts nekonsistenti.

Mūsdienu praktiskā pareizrakstība[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]

Valodnieki, kas strādā ar Austrālijas valodām, lieto viennozīmīgas fonēmiskas pieraksta sistēmas, kurās katru vārdu var pierakstīt/nolasīt tikai vienā veidā. Parasti tās lieto latīņu alfabētu, lietojot divburtu kombinācijas atsevišķām skaņām.

Patskaņi un puspatskaņi[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]

Vairums Austrālijas valodu lieto tikai trīs patskaņus, ko pieraksta kā i, a and u. Garos patskaņus pieraksta ar dubultburtiem - ii /iː/, aa /aː/, uu /uː/.

Puspatskaņus w un y izrunā tāpat, kā angļu valodā.

Atsauces[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]

  1. James Cook. The Journals of Captain James Cook. Cambridge : Cambridge University Press, 1955.
  2. Walter E. Roth. The structure of the Koko-Yimidir language. Brisbane : Government Printer, 1901.
  3. John Haviland. «Guugu Yimidhirr Sketch Grammar». In R. M. W. Dixon and B. Blake. Handbook of Australian Languages Vol I, 1979. 26–180. lpp.
  4. Mathews, R. H. (Jul.–Dec. 1903). "Languages of the Kamilaroi and Other Aboriginal Tribes of New South Wales". The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland 33: 259–283.
  5. Peter Austin. A Reference Dictionary of Gamilaraay, northern New South Wales. La Trobe University, 1993.