Diskusija:Amerikas Savienotās Valstis
Wounded Knee Massacre[labot pirmkodu]
Varbūt kāds zin, kā tulkojas latviski pareizi šis nosaukums: en:Wounded Knee Massacre?--Treisijs 16:22, 28 maijā, 2009 (UTC)
- Krieviski ir Бойня на ручье Вундед-Ни, tātad latviski visticamāk būtu Slaktiņš pie Vundedknī strauta vai kaut kā tā. --Digital1 (uzrunāt) 19:09, 28 maijā, 2009 (UTC)
The Dust Bowl[labot pirmkodu]
Varbūt kāds var palīdzēt arī ar en:The Dust Bowl tulkojumu? --Treisijs 18:23, 28 maijā, 2009 (UTC)
- Smilšu vētru periods. Šaubos, ka latviski būtu kāds speciāls apzīmējums šim notikumam, kaut gan protams var pameklēt. --Digital1 (uzrunāt) 18:59, 28 maijā, 2009 (UTC)
- P.S. Uzjautāšu vienā forumā. --Digital1 (uzrunāt) 19:03, 28 maijā, 2009 (UTC)
Iran–Contra affair[labot pirmkodu]
īsti nav skaidrības arī par šo: en:Iran–Contra affair. Palīdzēsi Digital1?--Treisijs 19:45, 28 maijā, 2009 (UTC)
Nesaprotu teikuma jēgu, varbūt kāds var palīdzēt...[labot pirmkodu]
Angļu vikipēdijā ir rakstīts: "The longest economic expansion in modern U.S. history—from March 1991 to March 2001—encompassed the Clinton administration and the dot-com bubble." Kā īsti tulkojas šis teikums? Man ir iztulkots šādi: "Ilgstošākā ekonomikas attīstība jauno laiku ASV vēsturē – no 1991. gada marta līdz 2001. gada martam – ietvēra prezidenta Klintona administrāciju un internetu."--Treisijs 20:19, 28 maijā, 2009 (UTC)
"No 1991. gada marta līdz 2001. gada martam prezidenta Klintona administrācijas darbības laikā ASV piedzīvoja ilgstošāko izaugsmi ASV vēsturē, kura gan reizē ietvēra spekulāciju burbuļa uzblīšanu." vai kaut kā tā, ne? --Bebers 20:59, 28 maijā, 2009 (UTC)
Atsauces[labot pirmkodu]
Šajā rakstā ir daudz vairāk atsauču nekā tikai 3. Kas ar tām ir noticis? Undiine55 (diskusija) 2018. gada 11. decembris, plkst. 09.33 (EET)