Diskusija:Haralds Rīpalu
Izskats
- Varbūt kāds var dot precīzu tulkojumu frāzei-> We must hit Ivan! Hit fast and hard. So that there won't even be a wet stain left....Man sanāca-> Mums jāsit Ivans! Jāsit ātri un no visa spēka. Tā, lai no viņa nepaliktu pāri pat slapja vieta. Diez gan neveikli skan, varbūt kāds var palabot, lai varētu ielikt citātu??? --Kurlandlegionar 22:53, 10 jūnijā, 2009 (UTC)
- Jāsit ātri un stipri. Es gan nezinu, kā šis citāts noderēs, lai raksturotu Rīpalu. Manuprāt, ar šitādiem tekstiem ir pilnas jebkuras frontes avīzes. --Feens 23:17, 10 jūnijā, 2009 (UTC)
- Taisnība. Vienkārši vēl naktī galva nestrādā. --Kurlandlegionar 12:11, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
Jautājums valodniekiem
[labot pirmkodu]Kā tur ir tiem igauņiem ar Haraldiem? Vai šiem neizrunā to kā Haralts? --Kurlandlegionar 17:09, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Jā, gluži tāpat kā latviski: [xaralts]. Bet raksta un atveido "Haralds". --Kikos 17:25, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Paldies. Drīkst vēl uzzināt, vai krieviski ar būs Харальд, nevis Харальт? --Kurlandlegionar 17:28, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Drīkst :) Vajadzētu būt ar д. Līdzskaņu pozicionālā maiņa pirms balsīgajiem/nebalsīgajiem parasti atveidošanā saglabājas kā oriģinālā. --Kikos 18:12, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Jautāju viena strīda sakarā.:) Tur bija minēts, ka vācieši prasījuši uzrakstīt Haraldam Nugisekam (arī igauņu leģionārs) viņa vārdu tā kā to izrunā. Un šis uzrakstījis ar to t burtu. Vēlreiz paldies par skaidrojumu:) --Kurlandlegionar 18:19, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Drīkst :) Vajadzētu būt ar д. Līdzskaņu pozicionālā maiņa pirms balsīgajiem/nebalsīgajiem parasti atveidošanā saglabājas kā oriģinālā. --Kikos 18:12, 11 jūnijā, 2009 (UTC)
- Paldies. Drīkst vēl uzzināt, vai krieviski ar būs Харальд, nevis Харальт? --Kurlandlegionar 17:28, 11 jūnijā, 2009 (UTC)