Diskusija:Intonācija

Vikipēdijas lapa
Jump to navigation Jump to search

Arī latviešu valodā intonācijai var būt semantiska nozīme. Būtībā tā būtu ievietojama vienā grupā ar norvēģu un japāņu, kas ir pitch accent valodas, nevis kopā ar franču valodu. Protams, vajadzētu atsevišķu rakstu par pitch accent un īpašajām iezīmēm latviešu valodā 159.148.162.59 09:59, 25 janvārī, 2009 (UTC)

Beidzot uzdūros grāmatai, kur bija par to zāli, diemžēl pamatīgi iegrābos :( Augstāk esošais lietotājs droši vien jāapbēdina, jo, šķiet, ka jēdziens "pitch accent" latviešu valodā nepastāv kā tāds. Mani novērojumi par intonāciju hierarhisko iedalījumu angļu valodā:
                      en:Intonation (linguistics) (runājot par teikumiem, ne vārdiem)
                     /
en:Tone (linguistics)en:Tonal language (visās zilbēs)
                              |
                            en:Pitch accent (tikai dažreiz)

Un intonācijas hierarhiskais iedalījums latviešu valodā:

           Intonācija
          /
Intonācija —Intonācija
                |
            Intonācija

Tēzaurā, kur ir digitizēti visi 8 latv. literārās val. vārdn. sējumi (diezgan uzticams avots, manuprāt) pie šķirkļiem "tonis" un "tonalitāte", nav minēts nekas saistīts ar valodniecību, kas noved pie secinājuma, ka, piem., ķīniešu valodu klasificēšana par "tonālām" ir... original research - adaptācija no angļu Vikipēdijas. Ja ir interese palasīt neformālus viedokļus par instrumentāļa neesamību LV valodā un pitch accent jēdziena neesamību :D - http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:T-XdlhOXS2UJ:klab.lv/users/krii/1004389.html%3Fthread%3D8557413+pitch+accent&cd=5&hl=lv&ct=clnk&gl=lv&lr=lang_lv SV 22:43, 1 novembrī, 2011 (UTC)

Yes check.svg Izdarīts. 3 angļu valodas terminus (pitch, tone un intonation) var +/- nošķirt 2 latviešu valodas kategorijās "zilbes intonācija" (pitch/tone) un "teikuma intonācija" (intonation). Abiem ir ieraksti akad. term. datubāzē, lai gan tikai zilbes intonācijai ir skaidrojums (teikuma intonācijai nav, bet ieraksts tik un tā ir, tātad leģitīms termins).
Vienīgā problēma, kas paliek uz šo brīdi ir, ka akad. term db iekļautā Valodniecības terminu skaidrojošā vārdnīca sajauc nelielā putrā vairāku diakritisko zīmju nosaukumus, piemēram, mistiskā kārtā viņi ir izdomājuši pārsaukt tildi (­~) virs patskaņa par cirkumfleksu (^), kaut arī tilde ir tilde, un tad cirkumfleksu viņi ir nosaukuši par "jumtiņu" kaut arī šis nosaukums bieži tiek izmantots, lai atsauktos uz "kāronu" (š, ž, č utt.), kāronu savukārt viņi ir nosaukuši par "apgrieztu jumtiņu". Vārdsak., diezgan lielas neskaidrības, bet pat visrespektablākajās enciklopēdijās ir daudz kļūdu, tāpēc tāda lieta gadās un tildi virs patskaņa es tā arī saucu par "tildi" un neņēmos viņu pārdēvēt par "cirkumfleksu". Neitrāls vārds (diskusija) 15:34, 30 novembrī, 2013 (EET)