Diskusija:Kadrs (informācijas tehnoloģijas)

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Ierosinu pārdēvēt par "Kadrs (telesakari)" pēc www.termini.lv --Dainis 08:58, 14 novembrī, 2007 (UTC)

A kur Tu to brīnumvārdu telesakari izraki? Neredzu iekš termini.lv. Pie tam vārds telesakari man asociējās ar tik plašu jomu, kur mierīgi ietilpst arī nozīme videokadrs, kas noteikti nav tas, par ko te stāstīts.Warlock 21:37, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Tur ir rakstīts kadrs (IT&T) (tas ir, informācijas tehnoloģijas un telekomunikācijas). --ScAvenger 21:44, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Par telesakariem. --ScAvenger 21:55, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Nuja 'informācijas tehnoloģijas' ... bet es te padomāju ka jāpārvērš pārsaukšanas problēma citā tēmā. Paskatijos angļu rakstu 'Data frame' (manuprāt nevietā pielinkotsa šim). Tur vispār ļoti neoptimāli ir salikts viss vienā kaudzē. Šis LV raksts pagaidām tiek referencēts tikai tajā nozīmē, kas aprakstīta EN raksta pirmajā rindkopā. Tātad pareizais jautājum ir vai:
a) atstāt šajā rakstā tikai šo nozīmi un tālāk pēc vajadzības veidot citas Kadrs (...) lapas. Šajā gadījumā pieņemama pārsaukšana būtu 'Kadrs (Datortīkli)'.
b) papildināt ar visu pārējo līdz tādam ķīselim kā EN raksts. Tad gan pirmkārt nebūs smuki otrkārt nezinu kādu mega kategoriju tad var rakstīt iekavās.Warlock 22:04, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Laikam labāk rakstīt kārtīgu nozīmju atdalīšanas lapu ar fotokadriem, kinokadriem, televīzijas kadriem un, protams, informātikas kadriem un visām to apakšnozīmēm vairāk vai mazāk strukturēta ķīseļa veidā :) Atsevišķie esošie un topošie raksti par sīkajām nozīmēm varētu palikt, kā ir. --ScAvenger 22:25, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Jā 'kadrs' ir no tiem vārdiem, kuru sagaida pamatīga nozīmju lapa (starp citu EN ar 'Frame' ir tas pats). Bet tādā gadījumā ši lapa ir 'Datu kadrs' :). P.S. raksta autors gan vēl neko nav teicis :)Warlock 22:43, 14 novembrī, 2007 (UTC)
Nu šis raksts ir par kadriem (freimiem) kurus lieto datu pāaraidei. Tas, ka kanāla slāņa protokolu paketes sauc par kadriem, laikam ir skaidrs. Vēl, TDM datu pārraides standartos (tādos kā T1, E1, T3)(par GSM īsti nezinu)(par SDH arī) lieto jēdzienu frame (pieņēmu, ka tas ir tas pats kadrs, bet droši nezinu) un tas tur ir konstants laika intervāls ik pēc kura no ātrās datu plūsmas tur var dabūt ārā kādu no samultipleksētajām lēnajām. (dažāda ātruma viena veida standartiem tā garums ir vienāds laikā, bet dažāds pēc informācijas ietilpības). Tajā en rakstā vēl bija minēti MPEG kadri, bet tie jau būtu pārāk atšķirīgs jēdziens un te nav pieminēti. (tie arī ir veids, kā enkodēto bitu plūsmu sadalīt noteiktos gabalos un tiem nav nekāda sakara ar attēlotajiem video kadriem) -Yyy 07:09, 15 novembrī, 2007 (UTC)
Tad Tu piedāvā papildināt šo lapu līdz tam saturam, kas ir EN versijā?Warlock 08:12, 15 novembrī, 2007 (UTC)
Varbūt kaut kad tālā nākotnē. Sākumā pietiktu ar kanāla slāņa protokolu paketēm un TDM. (vai arī, ja TDM nepatīk, to pat var ņemt nost). -Yyy 08:14, 15 novembrī, 2007 (UTC)

Uzlabošana[labot pirmkodu]

Te kāds pielika uzlabošanas tagu un viņam šis tas nepatika. Dažus no tiem iespējams izlaboju, bet daži nebija viennozīmīgi skaidri:

  • Atsauces - pieliku vienu atsauci, tagad būs ok?
  • Terminoloģija - kas te nav labi?
  • Gramatika - neredzu nekādas problēmas (tur bija tikai viena triviāla drukas kļūda, kuru izlaboju)
  • Bez priekšzināšanām saprotams izklāsts - kas tad te nav skaidrs? Tas, ka lai saprastu šo te būs vajadzīgs elementārs priekšstats, par to, kā darbojas (un kapēc ir vajadzīgi) kanāla slāņa protokoli, tā kā būtu pašsaprotami.

-Yyy 07:38, 4 aprīlī, 2009 (UTC)

Jāuzlabo[labot pirmkodu]

Kas nav saprotams? Terminu "treilers", "heders" nav zemākminētajā vārdnīcā (citu terminu arī). Saprotams izklāsts - tāds, lai vienkāršam (lasīt mākošam un skolu beigušam) cilvēkam pirmajā teikumā būtu paskaidrots, kas tas ir, vismaz vispārīgi, kā milicim uz pirkstiem! Kadrs (frame) ir [[datu posma slāņa]] [[protokola datu bloks]].. Tas tiešām izklausās pēc normāla ievada? Ar divām atsaucēm uz citiem rakstiem (kas ir stipri lidzīgi pēc saprotamības pakāpes). --Kikos 07:39, 4 aprīlī, 2009 (UTC)

Pirmais teikums taču paskaidro kas tas ir. Citi varianti būtu garāki un neskaidrāki. Apraksti par sarežģītām tēmām būs sarežģīti (par atsaucēm)(Tad, kad biju tikko pabeidzis vidusskolu, tie rfc neizskatījās nemaz tik briesmīgi, vismaz salīdzinot ar nopietnu zinātnisko literatūru). OK, terminus vēl paskatīšos (ja neatradīšu, atstāšu tikai angliskos). -Yyy 07:55, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Nevar jau katrā rakstā par ļoti specifisku tēmu sākt paskaidrojumu gluži "no Ādama un Ievas". Protams, jācenšas, lai raksts būtu saprotams arī cilvēkam bez speciālām priekšzināšanām, bet ne vienmēr tas ir iespējams. --ScAvenger 08:42, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Bet var taču uzrakstīt tipa, ka "Kadrs informācijas tehnoloģijās ir pārraidāmo datu vienība" un tālāk jau kā sanāk. Nevajag no ādama un ievas, vajag pamatdomu saprotamos jēdzienos. --Kikos 09:17, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Ja paskatās, kas ir protokola datu bloks, tad var redzēt, ka tā ir pārraidāmo datu vienība. -Yyy 09:23, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Es domāju ka Kikos ir biku pārdzinis nūjiņu - protams ka tas termins ir neskaidrs un tāds profesionals, nezinātājam pat haotisks. taču es palasot kaut vai Uvulārs līdzskanis arī īpaši gudrāks nepaliku. Tas tā - katram savs deķītis tuvāks. --Krishjaanis 11:54, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Padodos! :) --Kikos 11:58, 4 aprīlī, 2009 (UTC)
Protams ka šo kadru var vēl uzlabot (nu vismaz līdz uvulārā līdzskaņa līmenim ;) ) jo īsti labs gan tas nav. --Krishjaanis 12:01, 4 aprīlī, 2009 (UTC)