Diskusija:Lielais hadronu pretkūļu paātrinātājs
Izskats
Nespeciālista jautājums: vai termins "kolaiders" ir vispārpieņemts? Collider ir no vārda "kolīzija" - sadursme. Tipa kā franču Grand Collisionneur Hadronique. --Kikos 19:56, 4 septembrī, 2008 (UTC)
- Cik ir nācies lasīt populārzinātniskos izdevums tad jā. Tādas uzpariktes ir iegājies saukt par kolaideriem nav jau īpaši latviski (var jau pabreinstormēt ko labāku), taču 95% cilvēku tāpat ne silts, ne auksts - kolaideris vai Lielas Hadronu Satriecējs. --Krishjaanis 19:59, 4 septembrī, 2008 (UTC)
- Cik uz ātru roku apskatījos, vārdnīcās tāda vārda nav (nebiju gan domājis!), bet populār- un arī stingri zinātniskos rakstos šis vārds tiek jau sen izmantots. --ScAvenger 20:04, 4 septembrī, 2008 (UTC)
Daudzos medijos (tostarp, DELFI, DB, Apollo un Boot) ir rakstīts "Lielais hadronu paātrinātājs". --SpeedKing (runāt) 15:50, 13 septembrī, 2008 (UTC)
- Jā, es arī skatos, ka žurnālisti pārsvarā lieto šo, drusku neprecīzo, nosaukumu - kolaiders bija zinātniskākos žurnālos, kurus gan es tā uz sitiena nevaru sameklēt. Varbūt tomēr jāpārdēvē, jo vārdnīcās, kā jau minēju, vārds kolaiders nav atrodams (laikam sava svaiguma dēļ)? --ScAvenger 16:01, 13 septembrī, 2008 (UTC)
- Kolaiders būtībā ir viens no daļiņu paātrinātāju veidiem. Ja grib latviskot, tad precīzāks nosaukums būtu "satriecējs", "sabliezējs" vai kaut kā tamlīdzīgi. Domāju gan, ka jāatstāj "kolaiders". --Dainis 16:47, 13 septembrī, 2008 (UTC)
- Nu nebūtu labi ievazāt latviešu valodā jaunus anglicismus. Tos būtu jāizskauž pēc iespējas ātrāk, kamēr vēl tie nav ieviesušies. Es tomēr ieteiktu pārdēvēt lapu uz Lielais hadronu satriecējs un uztaisīt redirekciju no Lielais hadronu kolaiders uz šo lapu.
- Jo ja paskatās uz citām valodām, tad, protams, neskaitot ungārus, īslandiešus, kas allaž cenšas turēt tīru valodu, arī slovēņi un poļi to sauc par satriecēju, slovāki, bulgāri un leiši to sauc par paātrinātāju, kas gan nav īsti korekti, bet nu jebkurā gadījumā labāk par anglisko kolaideru tas ir. Orion7 16:30, 19 septembrī, 2008 (UTC)
- Kaut kā nezinātniski tomēr skan tas satriecējs... Ja jau gribam latviskot, iesaku "pretkūļu paātrinātājs" (lietuvieši, šķiet, arī kaut kā uz to pusi nosaukuši). --ScAvenger 16:50, 19 septembrī, 2008 (UTC)
- Atrādat uz ko uzēsties - kolaiders - ir pietiekoši normāls vārds. Tas, kā jau teica (laikam Dainis), nav paātrinātājs, jo paātrinātājs ir gara caurule kurā daļiņas paātrina un triec pret sienu, lai redzētu kas sanāks, šajā kolaiderī daļiņas tiks vērstas viena pret otru un kolaiderētas. Ja kādai pensionētai latviešu valodas skolotājai sāk vīst nost ausis, kad kāds viņai stāsta pasakas par šausmu kolaidera melno caurumu, tad tulkojam un pareizi latviskojam visu - iznīdēsim O visos vārdos, jo tas esot aizguvums, pāriesim atpakļ uz dardedzi un techniku. P.S. Tagad parakstīšos šādi Kŗišjānis
- Kaut kā nezinātniski tomēr skan tas satriecējs... Ja jau gribam latviskot, iesaku "pretkūļu paātrinātājs" (lietuvieši, šķiet, arī kaut kā uz to pusi nosaukuši). --ScAvenger 16:50, 19 septembrī, 2008 (UTC)
Man nav būtisku iebildumu pret pamatnosaukumu Lielais hadronu paātrinātājs kā, šķiet, populārāko. Tomēr kolaiders, kā augstāk minēju, ir precīzāks, bet nelaimīgā kārtā nav vārdnīcās. Vislabāk jau būtu Lielais hadronu pretkūļu paātrinātājs :) --ScAvenger 20:11, 23 martā, 2011 (UTC)
- Izravēt no teksta visus kolaiderus jau nu gan nebija vērts. Sinonīmi tekstu padara mazāk garlaicīgu. --ScAvenger 20:47, 23 martā, 2011 (UTC)
- Šķirstot vecās "Zinātnes un Tehnikas", konstatēju, ka vārds kolaiders lietots jau 1984. gadā. --ScAvenger 18:06, 22 aprīlī, 2011 (UTC)
- Atgriežoties pie senās diskusijas — kolaiders. --ScAvenger (diskusija) 2024. gada 17. oktobris, plkst. 21.17 (EEST)
- Šķirstot vecās "Zinātnes un Tehnikas", konstatēju, ka vārds kolaiders lietots jau 1984. gadā. --ScAvenger 18:06, 22 aprīlī, 2011 (UTC)