Diskusija:Shenzhou 7

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Kā būtu pareizāk Shenzhou: "Šeņžou", "Šeņdžou", "Šeņčžou" vai vēl kaut kā?
Un Zhai Zhigang, Liu Boming, Jing Haipeng?
Ja skatās, kā krievi transktiptējuši: Чжай Чжиган, Лю Бомин, Цзян Хайпэн,
tad varbūt "Čžai Čžigans", "Lū Bomins", "Czjans Haipens"? --Dainis 19:38, 28 septembrī, 2008 (UTC)

Kuģis ir Šeņdžou, bet puišus jau es paspēju ierakstīt rakstā. --Kikos 19:42, 28 septembrī, 2008 (UTC)
Tā laikam nevajadzēja darīt. Kosmiskie lidaparāti pieder pie tiem subj., ko atstāj transliterācijā (Shenzhou 7). Nerakstām taču "Džemini" Gemini vietā. Atveidojumu tiem, kam gribas zināt, kā to lasa, var iekļaut tekstā vai infokastē. --Kikos 19:55, 28 septembrī, 2008 (UTC)
Par angliskajiem nosaukumiem, jā, bet piemēram, krievu Союз rakstīsim "Sojuz", nevis Soyuz. --Dainis 20:00, 28 septembrī, 2008 (UTC)
Kaut kādu laiku rakstīsim, jo Pareizi, jo Sojuz jau ir eksonīma līmeņa tradīcija arī ir pareizā transliterācija (Nevis Soyuz, kas ir tā saucamā angliskā transliterācija). Un vēl: tā (transkribēt) paģēr valodas normas. Un vēl: ķīniešiem uzvārds iet pa priekšu vārdam un latviski saglabājas. Tekstā, kur paliek tikai viens vārds, derētu samainīt Džigans uz Džai utt. --Kikos 20:03, 28 septembrī, 2008 (UTC)