Diskusija:Zvaigžņu Vārti
Man ir jautājums par filmu, seriālu un spēļu nosaukumu latviskošanas lietderību. Vai kaut kad par to jau nav diskutēts un kāds ir vispārējais skatījums šajā lietā ? Man šķiet Latvijā ir rādīti tikai divi no šiem seriāliem, kā mēs varam zināt, piemēram, ka tad ja kāds nopirks SGU tas tiks uzdots tieši par visumu ? ~~Xil (saruna) 19:45, 21 martā, 2010 (UTC)
- Man personīgi nekad nav patikusi filmu un seriālu nosaukumu latviskošana, bet tā ir pieņemts ne tikai vikipēdijā, bet arī ārpus tās.
- Seriāls jau sen ir parādījies Latvijā, tiek raidīts pašlaik laikam pa Tv6, ja nemaldos. --GreenZeb (diskusija) 23:21, 21 martā, 2010 (UTC)
- Kā jau minēju man šķiet, ka TV6 rādīja tikai SG-1 un Atlantis, bet infokastē ir vēl vesela kaudze citu veidojumu. Turklāt, kas attiecas uz TV6 viņu lapā SG-1 saucas vienkārši Zvaigžņu vārti [1] Manuprāt izdomāt savus tulkojumus nosaukumiem ir nevēlama pašdarbība (OR) ~~Xil (saruna) 04:58, 22 martā, 2010 (UTC)
- Manuprāt, jāsaglabā oriģinālrakstībā (es jau uzlieku bloku Kikosa šķendēšanās ļekmei par šo) ar pāradresācījam kā nu kurš kanāls vai programmas sastādītājs tulko. Šajā ziņa (kad jātulko seriāla vai filmas nosaukums) ir baigs murgs - katrs tulko pēc savas (bieži vien trūcīgās) saprašanas un bieži latviski skan galīgi citādāk nekā angliski. Zvaigžņu vārti varbūt ir arī zvaigžņu vārti, taču vai ir Zvaigžņu vārti: Atlantis/Zvaigžņu vārti: Atlantīda vai Zvaigžņu vārtu universs/Zvaigžņu vārtu kosmoss - tas atkarīgs no programmas tulkotāja garastāvokļa. --Krishjaanis 07:20, 22 martā, 2010 (UTC)
- Kā jau minēju man šķiet, ka TV6 rādīja tikai SG-1 un Atlantis, bet infokastē ir vēl vesela kaudze citu veidojumu. Turklāt, kas attiecas uz TV6 viņu lapā SG-1 saucas vienkārši Zvaigžņu vārti [1] Manuprāt izdomāt savus tulkojumus nosaukumiem ir nevēlama pašdarbība (OR) ~~Xil (saruna) 04:58, 22 martā, 2010 (UTC)
Un vispār, latviski "Zvaigžņu vārti" ir ar mazo burtu. --Feens 07:39, 22 martā, 2010 (UTC)
- Man ir piedāvājums - pārsaucam šo brīnumu par Stargate, pirmo seriālu liekam zem tagad esošā nosaukuma un pārējiem atstājam angliskos nosaukumus (ja vien neviens neatceras kā sauca SGA - ir zināmas aizdomas, ka TV6 ir rādījis arī to un/vai ja kāds nopirks un iztulkos SGU nosaukumu) ~~Xil (saruna) 08:21, 22 martā, 2010 (UTC)
- Labāk NEVAJAG! Nevajag ieviest ārpussistēmas precedentus. Pēc tam nevarēsim to ķīseli izstrēbt - kas tulkojams, kas nē. Ja lietotājs grib rakstīt par seriāliem un filmām, tad viņam jāpacenšas un jāsameklē TV un kinoiznomātāju saitos vismaz šajā zemītē lietotie latviskie nosaukumi un jāpieliek atsauce uz avotu. --Kikos 08:26, 22 martā, 2010 (UTC)
- Filmu nosaukumu tulkošana jau saglabājusies no pašiem pirmsākumiem. Līdzīgi kā operas, baleti utt., viss, kas bija iekļauts kādā programmā tika iztulkots, lai skatītāji saprastu, uz ko nāk. Tā šī tradīcija ir nonākusi līdz mūsdienām. Pēc loģikas filmu nosaukumiem būtu jābūt tikpat netulkojamiem kā dziesmu nosaukumiem. --GreenZeb (diskusija) 08:45, 22 martā, 2010 (UTC)
- Labāk NEVAJAG! piekrītu cien. Kikos. --Biafra 09:18, 22 martā, 2010 (UTC)
- Filmu nosaukumu tulkošana jau saglabājusies no pašiem pirmsākumiem. Līdzīgi kā operas, baleti utt., viss, kas bija iekļauts kādā programmā tika iztulkots, lai skatītāji saprastu, uz ko nāk. Tā šī tradīcija ir nonākusi līdz mūsdienām. Pēc loģikas filmu nosaukumiem būtu jābūt tikpat netulkojamiem kā dziesmu nosaukumiem. --GreenZeb (diskusija) 08:45, 22 martā, 2010 (UTC)
- Labāk NEVAJAG! Nevajag ieviest ārpussistēmas precedentus. Pēc tam nevarēsim to ķīseli izstrēbt - kas tulkojams, kas nē. Ja lietotājs grib rakstīt par seriāliem un filmām, tad viņam jāpacenšas un jāsameklē TV un kinoiznomātāju saitos vismaz šajā zemītē lietotie latviskie nosaukumi un jāpieliek atsauce uz avotu. --Kikos 08:26, 22 martā, 2010 (UTC)
- par tiem nosaukumiem, pirmkārt, seriāla nosaukumus tulko visās wikipēdijas lapās un ir labi zināms ka latviešu valodā tas ir Zvaigžņu Vārti, otrkārt nav nekādu problēmu pārtulkot Atlantis, jo ir skaidri zināms par ko iet runa, tāpat nav divu tulkojumu vārdiem Universe, Infinity, Resistance, Extinction, Revolution vai Continuum, kas attiecas uz oriģinālnosaukumu, tad is izveidošu infokastē sadaļu – Vilnisr S | D 09:26, 22 martā, 2010 (UTC)
- turklāt, cik es zinu, Star Trek nekas nav rādīts Latvijā, bet tur stāv raksts ar nosaukumu Zvaigžņu Ceļš – Vilnisr S | D 09:28, 22 martā, 2010 (UTC)
- par tām atsucēm par tulkotajiem vārdiem, varbūt tu pats gribi atrast atsauci katram nolāpītajam vārdam, tad jau vieglāk ir copy past angļu tekstu, es visur lieku oriģināl nosaukumu, bet vārdi tiek tulkoti pēc vispār pieņemtajiem noteikumiem – Vilnisr S | D 09:31, 22 martā, 2010 (UTC)
- StarTrek diezgan sen šķiet rādīja LNT. Seriālu Stargate SG-1, cik var noprast no TV6 lapas, latviski sauc Zvaigžņu vārti, nevis Zvaigžņu vārti SG-1 un dīvainā kārtā tas pats TV6 anotācijās raksta par Atlantisu, nevis Atlantīdu tā ka HVZ. Universe var iztulkot vismaz četors veidos ~~Xil (saruna) 09:35, 22 martā, 2010 (UTC)
- Star Trek jau nu gan nav pa TV rādīts. Zvaigžņu Ceļš tāpēc ka filmas gan ir rādītas kinoteātors tieši ar šo nosaukumu. --Krishjaanis 09:42, 22 martā, 2010 (UTC)
- StarTrek diezgan sen šķiet rādīja LNT. Seriālu Stargate SG-1, cik var noprast no TV6 lapas, latviski sauc Zvaigžņu vārti, nevis Zvaigžņu vārti SG-1 un dīvainā kārtā tas pats TV6 anotācijās raksta par Atlantisu, nevis Atlantīdu tā ka HVZ. Universe var iztulkot vismaz četors veidos ~~Xil (saruna) 09:35, 22 martā, 2010 (UTC)
- par tām atsucēm par tulkotajiem vārdiem, varbūt tu pats gribi atrast atsauci katram nolāpītajam vārdam, tad jau vieglāk ir copy past angļu tekstu, es visur lieku oriģināl nosaukumu, bet vārdi tiek tulkoti pēc vispār pieņemtajiem noteikumiem – Vilnisr S | D 09:31, 22 martā, 2010 (UTC)
- turklāt, cik es zinu, Star Trek nekas nav rādīts Latvijā, bet tur stāv raksts ar nosaukumu Zvaigžņu Ceļš – Vilnisr S | D 09:28, 22 martā, 2010 (UTC)
- par tv6: wormhole viņi bieži vien tulko par siltumcaurums, kas par murgu, visiem ir zināms ka tā ir tārpeja, astronomija, no vārdoem worm hole - tārps eja, ar atlantīdu, visi meklē pilsētu uz zemes zināmu kā Atlantis - Atlantīda un atrod un dodas tur, tad kādi te vēl varianti, par universe, kosmos nevar būt, jo angļu valodā tas ir cosmos vai space, bet citus es nezinu – Vilnisr S | D 09:46, 22 martā, 2010 (UTC)
- Visums, bērniņ, visums, tas ir universe. --Krishjaanis 09:49, 22 martā, 2010 (UTC)
- nezinu kam tu to raksti, bet man stāv Universe=Visums :) – Vilnisr S | D 09:50, 22 martā, 2010 (UTC)
- Ak jē, kāda blamāža jau pirmdienas rītā. Sorī. --Krishjaanis 09:52, 22 martā, 2010 (UTC)
- varbūt kāds labāk man pārtulkos Media Release – Vilnisr S | D 09:53, 22 martā, 2010 (UTC)
- p.s. tev skolā nemācīja ka latviešu valodā nosaukumā visi vārdi rakstās ar lielo burtu, es nerunāju par virsrakstu, bet tieši par nosaukumu, tā ka Zvaigžņu Vārti – Vilnisr S | D 09:56, 22 martā, 2010 (UTC)
- Šaubos, bet varbūt Tev taisnība. Skaties pats - Lielo burtu lietošana latviešu valodā, --Feens 10:27, 22 martā, 2010 (UTC)
- Tu zini visas filmas ko tu esi palaidis garām pēdējo desmit gadu laikā ? Es teiktu, ka nav manīts, ka kino būtu rādīts. Anyway, es gribēju atzīmēt, ka vēl viens iemesls kāpēc uz dullo tulkot nevar ir tas ka kāds var izdomāt kaut ko radošu (piemēram bold&beautiful=hameleonu rotaļas vai piemēram gadījums, kad kāds tepat centās uzminēt latvisko nosaukumu kādai grāmatai [2] ) un tev ir jālieto seriāla nosaukums ko lieto izplatītājs, nevis pašam jāizdomā (kas ir manau iebilžu pamatiemesls, nevis, ka man nepatiktu latviskošana)
- P.S. Mans prieks, ka es šo seriālu skatos internetā kļūst aizvien neizmērojamāks
- P.S.S.
Kādā kontekstā Media release ?Esi radošs - raksti filmas un seriāli ~~Xil (saruna) 09:57, 22 martā, 2010 (UTC)
- p.s. tev skolā nemācīja ka latviešu valodā nosaukumā visi vārdi rakstās ar lielo burtu, es nerunāju par virsrakstu, bet tieši par nosaukumu, tā ka Zvaigžņu Vārti – Vilnisr S | D 09:56, 22 martā, 2010 (UTC)
- es tev katrai filmai varu atrast 2-3 dažādi tulkotus nosaukumus – Vilnisr S | D 10:05, 22 martā, 2010 (UTC)
- Filmas un seriāli? man to vajag tāpat arī dvd un blu-ray, kā tas viss kopā latviešu valodā saucas, vai man būs jābūt radošam un jāizdomā kas jauns :)) – Vilnisr S | D 10:07, 22 martā, 2010 (UTC)
Pats esmu saskāries ar šo problēmu. Ierosinu tomēr, ja kāda lieta patiešām nav sastopama latviešu valodas vidē, nevis nodarboties ar original research, bet likt virsrakstā oriģinālu, bet tekstā oriģinālu kursīvā. Tad, kad paradīsies latviskojums, tad varam jebkurā mirklī mainīt. Kompromiss varētu būt, ka - tulkojam, bet zem virsraksta atzīmējam, ka latviskojums "nav autoritatīvs". --Feens 10:43, 22 martā, 2010 (UTC)
- kā rakstās O'Nīls, filmā viss bija skaidrs, bet seriālā ir O'Neill ar 2L, bet O'Nīlls neizklausās pareizi – Vilnisr S | D 10:47, 22 martā, 2010 (UTC)
- http://www.personvardi.lv/search.php?search=o’neil(l)&language=en --Papuass 10:52, 22 martā, 2010 (UTC)
- kā tulkojas Wraith – Vilnisr S | D 12:11, 22 martā, 2010 (UTC)
- Wraith ir skotu vārds, kas nozīmē "spoks". Būtībā būtu jāņem skotu īpašvārdu atveide latviski. Paskatījos Zveigžņu vārtu sakarā krieviem, piemēram, ir "Reifi" (Рейфы). Lai nebūtu oriģinālpētījums, jāuzzin, kā tos dēvē TV6 tulkojumā vai arī atstāt Wraith.
- PS. Vārdi paši "netulkojas", bet tos kāds tulko :) --Dainis 12:28, 22 martā, 2010 (UTC)
- Wraith -> Reits. --Kikos 12:45, 22 martā, 2010 (UTC)
- tv6 izklausās pēc reitu – Vilnisr S | D 12:51, 22 martā, 2010 (UTC)
- no vārda Atlantis būtu Atlantians jeb Lantians bet ir Lanteans – Vilnisr S | D 12:51, 22 martā, 2010 (UTC)
Sāc diskusiju par Zvaigžņu Vārti
Diskusiju lapas ir vieta, kur dalībnieki var apspriest to, kā panākt, lai Vikipēdija ir vieta, kur informācija ir visprecīzākā. Tu vari izmantot šo lapu, lai uzsāktu diskusiju ar citiem, par to, kā uzlabot rakstu "Zvaigžņu Vārti".