Diskusija:Absolūtais augstums
Izskats
(Pāradresēts no Diskusija:Altitūda)
Atsaučpiezīme
[labot pirmkodu]Vai tiešām vajag šādu "atsaučpiezīmi"? --FRK (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.11 (EEST)
- man liekas, ka nav ne vainas. iekļaut tekstā to itkā nevar (nevajag). savukāt šādā versijā autors paskaidro, kādēļ abi termini iekļauti vienā rakstā. ja kāds izlemtu sadalīt - viņam vismaz būs skaidrs iemesls, kāpēc tā darīts. nu tas tā, virspusēji. --Biafra (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.23 (EEST)
- Bet tad šāda piezīme būtu rakstāma diskusijā. --FRK (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.38 (EEST)
- kāpēc diskusijā? kāpēc ne rakstā? šis ir pietiekoši būtiski lasītājam, lai to liktu kā piezīmi, jo diskusijas lasa tikai tādi frīki kā mēs (un pat tie ne vienmēr (atceries par Nēsbē). --Biafra (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.58 (EEST)
- Kāpēc nevar pieminēt rakstā? Tā ir informācija par tēmu, nevis kaut kas no citas operas. Vēl kā variants: var mēģināt rakstīt saistīta tekstā, bet noteikti tas jādara kaut kur zemāk, nevis raksta pirmajā teikumā. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.03 (EEST)
- Mani vairāk interesē jautājums — vai ‘altitūda’ un ‘absolūtais augstums’ ir sinonīmi? Daļēji tāpēc, ka nebiju pārliecināts, pievienoju šo piezīmi --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.11 (EEST)
- Kāpēc nevar pieminēt rakstā? Tā ir informācija par tēmu, nevis kaut kas no citas operas. Vēl kā variants: var mēģināt rakstīt saistīta tekstā, bet noteikti tas jādara kaut kur zemāk, nevis raksta pirmajā teikumā. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.03 (EEST)
- kāpēc diskusijā? kāpēc ne rakstā? šis ir pietiekoši būtiski lasītājam, lai to liktu kā piezīmi, jo diskusijas lasa tikai tādi frīki kā mēs (un pat tie ne vienmēr (atceries par Nēsbē). --Biafra (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.58 (EEST)
- Bet tad šāda piezīme būtu rakstāma diskusijā. --FRK (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.38 (EEST)
Šādā formā (Atšķirība starp terminu ‘altitūda’ un ‘absolūtais augstums’ skaidrojumiem ir tikai tā, ka pie altitūdas skaidrojuma minēts, ka to nosaka nivelējot) piezīme liekama diskusijā. Savukārt šādu jau var likt rakstā lasītājiem. Jūtat atšķirību, kungi? Jā, manis pārveidoto piezīmes tekstu var piešpaktelēt. --FRK (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.22 (EEST)
Altitūdas noteikšana nivelējot
[labot pirmkodu]Aviācijā nosaka nivelējot? --ScAvenger (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.30 (EEST)
- norobežojos no raksta satura, kas, visdrīzāk, ir aplams (ScAvenger piezīme). --Biafra (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 11.59 (EEST)
- Šis mani ar mazliet apstulbināja, bet tā ir teikts "Zinātnes un tehnoloģijas vārdnīcā" (taisnības labad jāmin, ka tur nav pieminēta aviācija). --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.03 (EEST)
- Vispār mani mulsina šie trīs jēdzieni: altitūda, absolūtais augstums un augstums virs jūras līmeņa. Ja pareizi saprotu, tad pēc ISO 6709 (ģeogrāfisko punktu novietojuma standartreprezentācija koordinātu sistēmā) angļu termini altitude, height un depth ir atšķirīgi jēdzieni (skatīt en:ISO 6709). --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.08 (EEST)
- Vēl jau ir arī en:Elevation. --ScAvenger (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.26 (EEST)
- Nezinu, ko īstenie ģeodēzisti saka par "altitūdu" (es par tādu pirmoreiz dzirdu), bet aviācijā noteikti lieto terminu "absolūtais augstums" (Starptautiskās civilās aviācijas terminoloģija, terminu definīcijas un saīsinājumi. Latvijas Vēstnesis, 1998). Un šo lielumu noteikti nenosaka nivelējot :D P.S. Arī ģeodēzisti balsī zviedz par altitūdu. --Kikos (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 13.03 (EEST)
- Vispār jau šis aizmetnis maz saskan ar rakstiem citās valodās (de, en), kur runāts par flight altitude (absolūtais lidojuma augstums). --Kikos (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 13.18 (EEST)
- Vai varu palūgt izmaiņu karus! :) Labojot rakstu, būs uzreiz divi zaķi ar vienu šāvienu. Raksts tiks uzlabots, precizēts un nebūs divreiz jāraksta — šeit un pēc tam tas viss arī rakstā. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 13.33 (EEST)
- Vispār jau šis aizmetnis maz saskan ar rakstiem citās valodās (de, en), kur runāts par flight altitude (absolūtais lidojuma augstums). --Kikos (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 13.18 (EEST)
- Nezinu, ko īstenie ģeodēzisti saka par "altitūdu" (es par tādu pirmoreiz dzirdu), bet aviācijā noteikti lieto terminu "absolūtais augstums" (Starptautiskās civilās aviācijas terminoloģija, terminu definīcijas un saīsinājumi. Latvijas Vēstnesis, 1998). Un šo lielumu noteikti nenosaka nivelējot :D P.S. Arī ģeodēzisti balsī zviedz par altitūdu. --Kikos (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 13.03 (EEST)
- Vēl jau ir arī en:Elevation. --ScAvenger (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.26 (EEST)
- Vispār mani mulsina šie trīs jēdzieni: altitūda, absolūtais augstums un augstums virs jūras līmeņa. Ja pareizi saprotu, tad pēc ISO 6709 (ģeogrāfisko punktu novietojuma standartreprezentācija koordinātu sistēmā) angļu termini altitude, height un depth ir atšķirīgi jēdzieni (skatīt en:ISO 6709). --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.08 (EEST)
- Šis mani ar mazliet apstulbināja, bet tā ir teikts "Zinātnes un tehnoloģijas vārdnīcā" (taisnības labad jāmin, ka tur nav pieminēta aviācija). --Treisijs (diskusija) 2016. gada 29. augusts, plkst. 12.03 (EEST)