Diskusija:Lūks Debesgājējs

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Ierosinu pārdēvēt šo lapu par Lūks Skaivokers. Par vārda anglisko izrunu skat. [1]--Pirags (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 08.19 (EET)[atbildēt]

Neatbilst atveidošanas vadlīnijām. --FRK (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 10.40 (EET)[atbildēt]
Lūdzu precizēt ar atsauci.--Pirags (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 12.22 (EET)[atbildēt]
Meklējam Ahero rakstā esošajā PDF saitē, kā tiek atveidots Walker. --FRK (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 12.24 (EET)[atbildēt]
Lūdzu uzrādīt atbilstošo lappusi par Skaivalkeru, jo grāmatas beigās atradu vienīgi to, ka Walkden latviski atveido kā Vokdena, loģiski, ka Walker atveidojams kā Vokers, bet Skywalker kā Skaivokers...--Pirags (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 15.16 (EET)[atbildēt]

Ahero izņēmums?[labot pirmkodu]

Beidzot Ahero grāmatas pielikumā 161 lpp. atradu Walker - "Volkers". Ja tā nav pārrakstīšanās kļūda, tad tas ir jocīgs izņēmums no lietošanas prakses (latvieši kopš aizlaikiem atzīst vienīgi "Džoniju Volkeru"). Tad turpmāk varbūt jāmācās cita izruna arī vārdiem walk, walking (volk, volking): ko par latviešu Vikipēdiju teiks angļu valodas skolotāji?--Pirags (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 15.41 (EET)[atbildēt]

Cita valoda, bet tāpat — vācu eu tiek atveidots kā ei, kaut gan neu (jauns) tā netiek izrunāts. Ne pirmā, ne pēdējā reize. --FRK (diskusija) 2017. gada 29. janvāris, plkst. 17.13 (EET)[atbildēt]

Debesgājējs[labot pirmkodu]

Nu nezinu... TV6 translētajās filmās ir Skaivolkers (vismaz jābūt tā). --Edgars2007 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 11.51 (EEST)[atbildēt]

piedod man par manu viedokli, bet TV3, TV6 un LNT ir vienkārši briesmīgi un nekvalitatīvi tulkojumi. Kino ir tomēr kino, kaut arī ar subtitriem un tie sakrīt arī ar Egmont Latvia izdevumos publicētiem. Un vēl jau priekšā Čubaka, jeb kā to sauc mūsu pusē — Zēleklis :D --Baisulis (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 15.53 (EEST)[atbildēt]
Hmm, es latvisko ieskaņojumu uzskatītu par autoritatīvāku avotu par kino subtitriem (cik nu vispār to par autoritatīvu var nosaukt), bet labi, īpaši nestrīdos. Zēleklis - nu hei, c'mon, nopietni? :) --Edgars2007 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 17.03 (EEST)[atbildēt]
@Baisulis, Edgars2007: vai nu tā vajadzēja? Tad jau vēl pārdēvēsim Betmenu par Sikspārņcilvēku? :)--MC2013 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 17.32 (EEST)[atbildēt]
Ja Tev ir atsauce :) --Edgars2007 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 17.40 (EEST)[atbildēt]
Ja jau ir Zirnekļcilvēks... :) --ScAvenger (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 17.49 (EEST)[atbildēt]
Vārdus, uzvārdus un iesaukas mākslas literatūrā un kino bieži tulko, līdzīgi kā ir tulkots Harijs Poters. Mūsu valodā ir daudz piemēri, kaut vai banālais Gūfijs ir kļuvis par Sprukstu. Betmens ir tāds kārtējais izņēmums, jo ir taču arī Zirnekļcilvēks, un tas nevienam nešķiet jocīgi! Par tiem TV tulkojumiem — bieži vien puse nav iztulkota un viņi to visu ražo tādos kvantumos, ka ļoti bieži ir neloģiski un neviennozīmīgi tulkojumi. Kino tomēr viss ir sarežģītāk, jo titri un sinhronie tulkojumi, ja nemaldos, ir studiju īpašumi, un tas liek cerēt par augstāku kvalitāti. Man personīgi arī Skaivolkers liekas saprātīgs uzvārda atveidojums, bet ja oficiālie izdevēji un pārstāvji to ir iztulkojuši, tad mums kā enciklopēdijai, nav vietas savai interpretācijai. Un jā Zēleklis ir iesauka, jo pilnais vārds ir Zēlētabaka. :P --Baisulis (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 17.52 (EEST)[atbildēt]
Kas būs ar Volkeru, Teksasas reindžeru? Gājējs, Teksasas reindžers? :)--MC2013 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 18.05 (EEST)[atbildēt]

Labi, davai beidzam. Parēcām (vismaz es noteikti - par Čubaku) un pietiks. Zirnekļcilvēks ir iegājies latviskojums; Volkera, Betmena latviskojumam puslīdz nopietnu atsauču nav. Lai spēks ir ar mums! :) --Edgars2007 (diskusija) 2018. gada 14. aprīlis, plkst. 18.08 (EEST)[atbildēt]