Pāriet uz saturu

Vikipēdija:Balsošana/Sporta komandu nosaukumi

Vikipēdijas lapa


BALSOJUMS BEIDZIES!!!
šajā balsojumā vairs nevar piedalīties


Sporta komandu nosaukumi

[labot pirmkodu]

Kā saukt sporta komandas Vikipēdijā? (pārbalsošana pēc daudzu lietotāju prasībām) --Dark Eagle (diskusija · devums) 05:59, 20 novembrī, 2009 (UTC)

(Balsošanas sākums: 2009. gada 20. novembris, 6:00 (UTC); balsošanas beigas: 2009. gada 20. decembris, 22:00 (UTC); skat. diskusiju pie raksta par Bukarestes "Steaua").

Oriģinālnosaukums (piemēram, FC Steaua Bucureşti vai ФК «Зeнит» Санкт-Петербург):
[labot pirmkodu]
  1. + Atbalstu --Dark Eagle (diskusija · devums) 06:13, 20 novembrī, 2009 (UTC)
Oriģinālnosaukums (bez FC) (Steaua Bucureşti vai «Зeнит» Санкт-Петербург):
[labot pirmkodu]
Pilsētas "Nosaukums" (Bukarestes "Steaua" vai Sanktpēterburgas "Zenit"):
[labot pirmkodu]
  1. + Atbalstu --Biafra 20:19, 22 novembrī, 2009 (UTC) + Atbalstu joprojām un termiņš tā kā beidzies... --Biafra 21:11, 28 decembrī, 2009 (UTC)
Pilsētas Nosaukums (bez pēdiņām) (Bukarestes Steaua vai Sanktpēterburgas Zenit):
[labot pirmkodu]
Daļējs latviskojums (FC Steaua Bucuresti vai FK Zenit Sanktpēterburga):
[labot pirmkodu]
Daļējs latviskojums (bez FC) (Steaua Bucuresti vai Zenit Sanktpēterburga):
[labot pirmkodu]
Latviskojums (FK Stjauva Bukurešti vai FK Zeņit Sanktpeterburg):
[labot pirmkodu]
Tikai pilsētas latviskojums (FС Steaua Bukareste vai FK Zeņit Sanktpēterburga):
[labot pirmkodu]

Komentāri

[labot pirmkodu]

Īsti lāga neatceros, bet manuprāt Kikos vienreiz kaut kur ierakstīja, ka ir pat likumdošana, kā vajadzētu pareizi saukt sporta klubus. Ja tā ir, tad jau šī balsošana ir lieka.--Treisijs 06:49, 20 novembrī, 2009 (UTC)

Dark Eagle, negribi tā populārzinātniski apskaidrot, kā lai es dabonu burtiņu ş sev uz klaviatūras, ja man gribās palasīties par Bukarestes fūzi? P.S. Tūlīt atnāks Kikos's un jums izrakstīs... --Krishjaanis 07:52, 20 novembrī, 2009 (UTC)
Droši vien ierosināšu Melnā mērgļa izbanošanas balsojumu :P --195.13.157.76 08:12, 20 novembrī, 2009 (UTC)
Neko nevienam neizrakstīšu ;) Aizrakstīju beidzot Valsts valodas centram:
Labdien!

Vēršos pie Jums Vikipēdijas latviešu segmenta autoru kolektīva vārdā. Mums nepieciešama profesionāla konsultācija vairāku ar citvalodu īpašvārdu lietošanu saistītu problēmu sakarā. Kā zināms, lielākā daļa Vikipēdijas autoru ir neprofesionāļi, tādēļ to pienesums mēdz būt strīdīgs un kopējā satura kvalitāte bieži vien ir atkarīga no dažādiem normatīvajiem dokumentiem un to pieejamības. Šoreiz mēs vēlētos saņemt Jūsu konsultāciju par diviem šobrīd aktuāliem jautājumiem:

1. Kā latviski lietojami sporta klubu un komandu nosaukumi? Kā zināms, kluba vai komandas nosaukums uzskatāms par zīmolu, tātad tā nosaukums lietojams oriģinālrakstībā (vai latīņalfabēta transliterācijā). Bet ko darīt, ja šis nosaukums, vai tā daļa ir vietvārds? Publiskajā telpā visbiežāk lietotais variants ir pilsētas nosaukums ģenitīvā + komandas nosaukums pēdiņās (Astanas "Baris"). Bet ir gadījumi, kad šādu variantu pielietot ir problemātiski. Piemēri:

1.1. Goldenstate Warriors - Goldenstate ir Kalifornijas poētiskais nosaukums (Zelta štats). Lietojot variantu Goldensteitas "Warriors" tiek radīts maldīgs priekšstats par kluba atrašanās vietu. Līdzīgi ir ar citiem līdzīgiem gadījumiem (New Jersey Devils, Colorado Avalanche u.c.)

1.2. Düsseldorfer EG - pilsētas nosaukums (pie tam bieži vien locījumā) ir daļa no nosaukuma. Bieži vien pilsētas nosaukums atrodas kluba nosaukuma beigās vai vidū (EV Füssen, 1. FC Schweinfurt 05, Debreceni VSC).

1.3. MTK Hungária FC - kluba nosaukumā nav pilsētas vai tam pielīdzināma objekta nosaukuma (bet, protams, šī pilsēta ir zināma).

1.4. FK Liepājas Metalurgs - Latvijas klubu nosaukumi, kuriem, neatkarīgi no konteksta, visbiežāk netiek lietota shēma Pilsētas "Klubs". Veidojas dubultstandarts - citvalstu klubiem pilsētu nosaukumus latviskojam , bet Latvijas klubiem lietojam zīmola nosaukumus (ASK/Ogre, BK VEF Rīga).

1.5. Neftehimik Nižnekamsk - Krievijas klubu nosaukumiem lietojamā transliterācijas sistēma. Ģeogrāfisko nosaukumu transliterēšanai tiek lietota GOST (1983) / UN (1987) sistēma (pamatā GOST 16876-71). Bet lielākajai daļai šo klubu ir pašu pieņemti latinizētie nosaukumi (Neftekhimik Nizhnekamsk), kas lielākoties veidoti pēc BGN/PCGN latinizācijas principiem. Kāds variants būtu lietojams latviskajā vidē?

2. Kādai jābūt korektai pieejai dažādu populāru personu skatuves vārdu lietošanā? Respektīvi - vai lietojams dubultstandarts ārzemju mākslinieku skatuves vārdus latviskojot (Paul van Dyk, īstajā vārdā Matthias Paul; latviskojams par Paulu van Diku/Daiku), bet Aisha, Linda Leen, Jana Kay lietojams kā ir? Bieži šie skatuves vārdi nepakļaujas latviskošanai (50 Cent), bet ir arī gadījumi, kad skatuves vārds tiek pieņemts par pases vārdu (Dima Bilan). Vai varat ieteikt kādus principus?

Tad jau manīs, ko šie teiks. --Kikos 08:28, 20 novembrī, 2009 (UTC)

varbūt labāk ņemt no angļu vikipēdijas nosaukumus, ja nosaukumā ir kādi somu burti --Dark Eagle (diskusija · devums) 20:25, 22 novembrī, 2009 (UTC)

Atbilde:

Labdien!

Jūsu jautājums nav vienkāršs. Sazinājāmies arī Vietvārdu apakškomisijas priekšsēdētāju Ojāru Bušu.

Saņēmām šādu atbildi:

Princips jau patiesībā ir pavisam vienkāršs -- ja pilsētas vārds ietilpst nosaukumā (nosaukuma onomastiskajā daļā), tad saglabājam -- pēdiņās vai kursīvā -- oriģinālrakstību, ja neietilpst, tad darām tā, kā ar Astanas "Baris". Vēstulē minētajos piemēros (arī "Liepājas Metalurgs" un "Ogre/ASK" -- neredzu starp šiem nosaukumiem nekādu principiālu starpību) lielākoties ir pirmais variants, taču realitātē ir visai daudzi gadījumi, kad grūti pateikt -- ietilpst vai neietilpst, un tieši šie grūtie gadījumi arī ir galvenā problēma. Par to, ka pilsētu, lokalizācijas vietu pievieno kā prepozitīvu ģenitīvu (Astanas "Baris") -- tas nav gluži tik vienkārši. Šis modelis raksturīgs sarunvalodai, turpretim oficiālos tekstos daudz parastāks ir postpozicionāls nominatīvs, turklāt parasti iekavās: "Baris" (Astana), "Jaunība" (Rīga) utt. Turklāt šis iekavas nav grēks pievienot arī tad, ja pilsētas vārds jau ir pašā nosaukumā, piem., "1. FC Schweinfurt 05" (Šveinfurte) [jo nosaukumā šis pilsētas vārds ir citas valodas rakstībā] un pat "FK Liepājas Metalurgs" (Liepāja) [lai būtu skaidrs, ka komanda tiešām pārstāv Liepāju, nevis, piem., Grobiņu; tādi gadījumi, kad komanda pārstāv citu pilsētu, nevis nosaukumā minēto, nav bieži, tomēr palaikam gadās (piem., Somijas futbolkomanda "Myllykosken Palloilijat" pārstāv nevis Millikoski, bet gan nedaudz lielāko Anjalankoski)]. Līdz ar to pilns nosaukums būtu arī "MTK Hungaria FC" (Budapešta). Par Krievijas komandām -- ir krietni stabila tradīcija atveidot to nosaukumus transkripcijā it kā latviskā rakstībā: "Ņeftehimik" (Ņižņekamska) [šai gadījumā šķiet, ka pilsētas vārds neietilpst komandas nosaukumā], "Kubaņ" (Krasnodara) utt. Ar tiem skatuves vārdiem -- ir princips, ka pseidonīmi nekādai normēšanai nepakļaujas, teorētiski varētu būt jebkura burtu/skaņu virkne, turpretim citvalodu pseidonīmu atveidē tomēr lielākoties izmantojam personvārdu atveides paņēmienus (ja pseidonīms ir kā personvārds). Tomēr ar pseidonīmiem var apieties mazliet brīvāk, dažreiz var nevis atveidot, bet tulkot (piem., Pelēkā Pūce), retu reizi varbūt varētu arī saglabāt oriģinālu ("50 cent" -- bet varbūt tomēr labāk "50 centu"?). Vārdu sakot -- individuālā pieeja.


Ar cieņu

Ingrīda Sjomkāne,

valodas konsultante

Laba atbilde - "vispār jautājums nevienozīmīgs", "pieejiet individuāl', "īsti skaidrs nav"~, "var šitā, var tā" - par ko viņi diez tur saņem algu? --Krishjaanis 08:25, 18 decembrī, 2009 (UTC)
manuprāt atbilde ir "izlemjiet paši ar savu dīvaino balsošanu"... --Biafra 08:43, 18 decembrī, 2009 (UTC)
Nu jā, tā izskatās, ka Valsts valodas centram ir gabdrīz vienalga, kā mums te vikipēdijā tas viss tiek atveidots. "|Zēl protams, jo patiešām vajadzētu kaut kādu kārtību tajā visā ieviest.--Edgars2oo7 (bla...blā/tfū) 08:07, 19 decembrī, 2009 (UTC)
Bet tas jau arī bija sagaidāms - valodu stingros rāmjos iebāzt nevar. Turklāt ideja par pilsētas nosaukumu iekavās ir vērā ņemama. --ScAvenger 08:38, 19 decembrī, 2009 (UTC)
Pārlasot šo vēstuli un diskusiju, kā arī iepriekšējo balsošanu (Vikipēdija:Balsošana/Sporta komandas), skaidrs ir tikai tas, ka nekas nav skaidrs. Manā skatījumā problēma ir ļoti viegli atrisināma, tas ir, saukt tā kā viņi paši sev sauc, līdz būs kaut kādi saistoši noteikumi uz kuriem atsaukties. Daudzām komandām pilsētas nosaukums ir prečzīmes sastāvdaļa, piemēram, Golden State Warriors. Futbola klubs galu galā jau tas pats uzņēmums ir ar savu prečzīmi, kuru nezin kāpēc mēģinam kropļot. PS: Katram klubam ir arī nosaukums ar latīņu burtiem, ja oriģināls ir kirilicā vai citā nelatīņu rakstībā. --Treisijs (diskusija) 2018. gada 21. maijs, plkst. 22.32 (EEST)[atbildēt]