Diskusija:Ģertrūde Staina

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Domājams, pareizāk būtu Gertrude Steina (Gertrude Stein); `Stain` ir tikai amerikāņu mode. Arī saukt viņu par amerikāņu rakstnieci ir vismaz vienpusīgi. Tas ir jautājums par to, ka vācu un jidiša vārdi angliskojot `iegūst` jocīgo -a-: latviski Steinvejs (Steinweg/Steinway), angliski ar -a- pirmajā zilbē. Tas pats ar desmitiem citu vācu vārdu izrunu: latviski Leipciga, Meisene, Heine, Reihstāgs, Leibnics angliski pirmajā zilbē -a-. Vispār Vikipēdijā attiecībā uz šādām lietām ir liels nepamatots angļu valodas spiediens. Arī, piemēram, Stīvu Reihu vajadzētu latviski rakstīt un runāt šādi, nevis `Raihs` vai pat `Rīčs` vai `Reičs`, skaidrs taču, ka uzvārds pa tiešo ir ģermāņu (vācu / jidiša) cilmes (nevis jau atvasinātais angļu `rich`)--JT 11:17, 19 decembrī, 2011 (UTC). Priekšvārds, domājams, varētu būt arī Ģertrūde. Tas ir neatrisināmais jautājums par klasisko priekšvārdu, kam jau ir stabila latviskā forma, piemērošanu visiem iespējamiem nostūriem. Vai tas ir nepieciešams? Protams, Bībeles nomenklatūra jau visā pasaulē lokalizēta, taču latviski lietojam tieši latvisko formu - Sv. Pāvila katedrāle Londonā vai Sv. Pētera katedrāle Romā...—Šo komentāru pievienoja JT (diskusijadevums).

Es rakstu esmu tikai iesācis, protams, ka pats vēl daudzas lietas mainīšu :). Par vārdu (Ģertrūde Staina) - manuprāt vienkārši iegājies eksonīms. Tikpat Steinas vietā varētu būt Šteina. --Feens (diskusija) 11:03, 7 februārī, 2014 (EET)

Viņa ir dzimusi Amerikā un jāatveido no angļu izrunas: Gertrūde Staina. Turpretī tie, kas dzimuši kā vācieši, jāatveido no vācu valodas. Bet "Steina" nav ne šis, ne tas (no vācu val. būtu Šteina [štain]). Mūsdienu personu nav vajadzības atdarināt ar senatnīgo "Ģertrūde", jo oriģinālvalodā ir konstatējams "G". Starp citu, LPE viņa ir Gertrūde Staina - pamatoti, manuprāt.