Diskusija:2009.—2010. gada NBA sezona
vārdnīca terminu franšīze skaidro sekojoši: 1. Komercpilnvarojums, līgums, ar ko izstrādājuma ražotājs tā ražošanas licenci un prečzīmi pārdod citam uzņēmumam, 2. Savu preču tirdzniecības tiesību nodošana noteiktā teritorijā citam uzņēmumam, 3. Piegādāto preču daudzuma pieļaujamā novirze no līgumā norādītā daudzuma.
- manuprāt nevienā no šīm versijām tam nav tāda nozīme, kā tu lieto, rakstot, par basketbola klubiem, kas pastāvējuši, mainot vietas un nosaukumus. tāpat arī par kinofilmu sērijām, manuprāt, latviešu valodā šis vārds nebūtu lietojams. diemžēl vismaz tā uzreiz man nav ierosinājumu, ar ko to aizstāt. bet vismaz par basketbola rekordiem var rakstīt vienkārši Atlantas "Hawks" kluba rekords. u.tml. --Biafra 12:14, 1 aprīlī, 2011 (UTC)