Diskusija:Diablo II

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Kad būs laiks pabeigšu! ;) Kristaps513 08:16, 14 jūlijā, 2007 (UTC)

Darīju kā tu teici uzspiedu uz bildes un tur nerādīja ka tā ir no Wikipedia Commons, tāpēc lādēju te Pilnā izmērā. ;) Kristaps513 10:42, 14 jūlijā, 2007 (UTC)

Ļoti labi, tagad Tu bildi esi ielādējis pareizi, pilnā izmērā. --ScAvenger 13:05, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
Yup, tagad tik būs jāiztulko viss pārējais no eng. :) Kristaps513 20:45, 14 jūlijā, 2007 (UTC)
Paladinu latviski būtu jāsauc par Bruņinieku. --ScAvenger 12:46, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
Nevajag, radīsies neskaidrības - MMORPG ir pilns ar bruņiniekiem (knight), tuklāt tā ir kaut kāda īpaša bruņinieku klase, kuru apmēram tieši tāpat sauc arī latviski - svešvārdu vārdnīcā rakstīts paladīns.---- Xil/gribi par to parunāt ? 13:15, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
Hm, taisnība gan :-) Bet vēl paliek problēma, vai jāraksta "paladins" vai "paladīns" - [1]. --ScAvenger 13:52, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
Nu cik es zinu paladins. ;) Kristaps513 19:06, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
Varētu lūdzu Satura rādītājam uzlikt tāpat kā Angliskajam apakšnodaļas:
2 Character classes
  • 2.1 Amazon
  • 2.2 Barbarian
  • 2.3 Sorceress
  • 2.4 Necromancer
  • 2.5 Paladin Kristaps513 20:20, 15 jūlijā, 2007 (UTC)
Paldies! :) Kristaps513 20:29, 15 jūlijā, 2007 (UTC)

Lūdzu! Mazākas apakšnodaļas iegūst saliekot vairāk vienādības zīmju ap virsrakstu (kā jau tu redzēsi apskatot raksta kodu, rakstu šo, lai paskaidrotu, ka iespējami vēl mazāki virsraksti, kas gan parasti nav vajadzīgi) ---- Xil/gribi par to parunāt ? 20:33, 15 jūlijā, 2007 (UTC)

"Jāšķaidās cauri" neskan īsti enciklopēdiski, vajadzētu uzrakstīt šo teikuma daļu kā savādāk. :) -- Mrom 06:15, 16 jūlijā, 2007 (UTC)

Hmmmm... jāgalina cauri. :D Nez ko tu iesaki? ;) Kristaps513 05:40, 17 jūlijā, 2007 (UTC)

Netulkot hack and slash ? ---- Xil/gribi par to parunāt ? 15:01, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
Vai tad nevajag Latviskot cik iespējams? :) Kristaps513 17:44, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
Iesaku jācērtas un jākapājas līdz uzvarai :-) --ScAvenger 18:01, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
Nevajag arī pārcensties, teorētiski jau var saukt šo žanru par "cērt un kapā" vai "nogalini un izšķaidi", bet ja paskatās angļu vikipēdijas rakstā par hack and slash interviki - de:Hack & Slay, es:Hack and slash, fr:Porte-monstre-trésor, nl:Hack and slash, ja:ハックアンドスラッシュ, pl:Hack and slash, ru:Hack and slash, sv:Hack 'n slash Nezinu ko nozīmē tas teksts franču vikipēdijā, bet izskatās, ka neviens cits nav centies to pārtulkot ---- Xil/gribi par to parunāt ? 18:26, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
Jā, izskatās, ka latviska apzīmējuma šai lietai tiešām nav... Dažkārt raksta hack-and-slash, dažkārt saīsina uz hack'n'slash. Bet tad būtu tiešām vismaz jāpaskaidro, ko šis žanra nosaukums nozīmē, ideāli - uzrakstīt atsevišķu rakstu. --ScAvenger 18:39, 17 jūlijā, 2007 (UTC)
Hmmm... labi pameklēšu rakstu un iztulkošu! :) Kristaps513 07:01, 18 jūlijā, 2007 (UTC)
Laikam šis raksts ir pabeigts, vai arī vēl kautkas trūkst? ;) Kristaps513 07:42, 19 jūlijā, 2007 (UTC)