Diskusija:External Stowage Platform

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Vai tiešām nav latviska nosaukuma tai uzpariktei? Pēc zīmola neizskatās. --Kikos 18:46, 12 septembrī, 2008 (UTC)

Var jau voluntāri likt Ārējā kravas platforma, kā tekstā ir iztulkots, bet tas laikam tomēr ir puslīdz starptautiski pieņemts nosaukums (es vēl atceros šo nikno diskusiju). --ScAvenger 19:15, 12 septembrī, 2008 (UTC)
Palasījos diskusiju. Skarbi. Bet šādā veidā mēs varam iebrist riktīgā purvā. Aprakstošie nosaukumi parasti netiek uztverti kā brendi. Un mūsu valodiņai arī ir savi prikoli :) --Kikos 19:25, 12 septembrī, 2008 (UTC)
Nav tomēr īsti skaidrs, ciktāl tas ir aprakstošs nosaukums, ciktāl brends. --ScAvenger 19:29, 12 septembrī, 2008 (UTC)

Tas ir iekārtas nosaukums. To ir pavisam trīs. Vairāk to nav paredzēts. Ja arī kaut kas līdzīgs būs, tad droši vien ar citu nosaukumu. Man liekas, jocīgi izskatītos ĀKP-1, ĀKP-2. Tās ir tik maznozīmīgas uzpariktes (vismaz lielākai daļai vikipedijas lietotāju), ka esmu pārliecināts, ka latviešu valodā tām netiks "izgudrots" nosaukums. --Dainis 20:06, 12 septembrī, 2008 (UTC)

Šeit izskatās pēc NATO un UNESCO gadījuma. Saīsinājumi atstāti oriģinālā, bet izvērsumu prasās tulkot. Savādāk pilnīgi loģiski nonāksim līdz 中国人民解放军海军 veida rakstu nosaukumiem. --Kikos 07:09, 13 septembrī, 2008 (UTC)
Iekārtas nosaukuma saīsinājums ESP pavisam noteikti nav jātulko, tas tāpat kā ar LHC. Jāmēģina sameklēt "Zvaigžņotajā Debesī" vai "Terrā" kādi raksti par Starptautiskās kosmiskās stacijas uzbūvi, varbūt tur ir kas terminoloģiski derīgs. --ScAvenger 07:49, 13 septembrī, 2008 (UTC)
Tas būtu līdzīgi kā BMP-1: konkrēto mašīnas modeli sauc "Bojevaja mašina pehoti-1", bet šādu bruņmašīnu klasi sauc "Kājnieku kaujas mašīna". Mūsu gadījumā "External Stowage Platform" ir iekārtas modelis, bet ne iekārtu tips. --Dainis 08:05, 13 septembrī, 2008 (UTC)