Diskusija:Habla kosmiskais teleskops
Izskats
Man liekas, ka vajadzētu pārdēvēt šo rakstu par Habla teleskops --Treisijs 21:58, 4 decembrī, 2007 (UTC)
- Man arī tā šķiet. --Feens 23:58, 4 decembrī, 2007 (UTC)
- Man gan tā nešķiet, jo kuģu, tehnisku ierīču, firmu u.c. nosaukumus parasti nelatvisko. Vai tad mēs sauksim Space Shuttle par "Kosmisko atspoli" vai Spirit (Marsa visurgājējs) par "Spoku"? Tapat arī Microsoft Windows nesaucam par "Mikroprogrammatūtas logiem". --Dainis 06:56, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Konkrēti šo varēja vienkārši un viennozīmīgi latviskot, turklāt "Habla teleskops" ir jau iegājies termins. Ar tiem minētajiem piemēriem, protams, tā ir, bet šis ir gadījums, kad latviskošana būtu attaisnojama. --ScAvenger 08:11, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Turklāt praktiski visās citās valodās arī šī raksta nosaukums ir tulkots. --ScAvenger 08:15, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Nosaukumus netulko bet veidu, tipu apzīmējumus gan. Space shuttle "Challenger" tiešam latviski ir atspoles tipa kosmiskais kuģis "Challenger".--Warlock 08:39, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Vispār man bija doma pārdēvēt rakstu Space Shuttle par "atspoles tipa kosmisko kuģi", bet tā nebūtu īsti pareizi, jo bija jau vēl arī "Buran", kas šajā programmā neietilpa. Space Shuttle kā kosmiskās programmas nosaukumu noteikti nav jātulko, bet kā kuģa tipu pareizāk būtu tulkot (sauc jau arī dažkārt par "šatliem" - ir Rīgā pat tāds bārs "Šatls" :), bet latviski tas noteikti ir nevēlams žargons). Var jau būt,ka kļūdos, bet "kosmiskais teleskops" te arī ir drīzāk uzskatāms par tipu. --ScAvenger 08:55, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Pareizi domā :) shuttle kā kuģa tips ir atspole "Space Shuttle" kā programma ir "Space Shuttle". -- Warlock 09:05, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- "Atspoles tipa kosmisko kuģis" latviski tiek dēvēts par "kosmoplānu" vai par "daudzkārtizmantojamais kosmosa kuģis". Par "atspoli" esmu dzirdējis tikai no ārzemju latviešiem, kas ir tiešs tulkojums no "shuttle".
- Vispār jau Hubble Space Telescope ir pilns nosaukums, kur Space Telescope nav "tips", jo Hubble vienu pašu nevar lietot - tas ir cilveka uzvards. Izņēmuma kārtā šoreiz piekritīšu nosaukumam "Habla kosmiskais teleskops". Turpmāk gan vajadzētu pagaidīt ar pārdēvēšanu pāris dienas, lai visi varētu apspriest, un vismaz autors (ja uzreiz nav pie interneta) izteiktu savu viedokli. --Dainis 09:25, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Labi, šoreiz pasteidzos par daudz :) - citādi bieži vien pēc tam visiem aizmirstas... vajadzēja izdiskutēt dziļāk, jo līdzīgu projektu, kas nosaukti cilvēku vārdos, ir papilnam (Komptona gamma staru observatorija, Spicera kosmiskais teleskops... un tie nav katram zināmi un tur brīžiem atkal tā kā vairāk prasās oriģinālnosaukums). Chandra X-ray Observatory - nosaukta Čandrasekara vārdā - tulkot kā "Čandras rentgena observatorija" būtu jau pavisam jocīgi. Domāju, ka jāskatās pēc konkrētā gadījuma un jāneaizmirst par visām iespējamām pāradresācijām. --ScAvenger 10:07, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- "Daudzkārtizmantojamais kosmosa kuģis" skan vēl garāk un neveiklāk, nekā "atspoles kuģis". Protams, vispārpieņemtāks ir ne visai latviskais "kosmoplāns", pie tā arī paliekam. Krievi vispār nav gari domājuši :) Vēl citās valodās tur var atrast gan "kosmoprāmjus", gan "omnibusus", tā ka mūsu terminoloģijai nav ne vainas... --ScAvenger 10:58, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Krieviem taču ir termins "Многоразовый транспортный космический корабль"! Starp citu, no tā arī latviešu "Daudzkārtizmantojamais kosmosa kuģis". --Dainis 11:06, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Tieši tā, viņiem ir viss - gan atspoles, gan šatli, gan daudzkārtējie kuģi un lieto pēc vajadzības un konteksta (teksta oficiāluma). Vienkārši man bija interesanti palasīties un salīdzināt; nebiju tā īpaši līdz šim iedziļinājies. --ScAvenger 12:36, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Krieviem taču ir termins "Многоразовый транспортный космический корабль"! Starp citu, no tā arī latviešu "Daudzkārtizmantojamais kosmosa kuģis". --Dainis 11:06, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Pareizi domā :) shuttle kā kuģa tips ir atspole "Space Shuttle" kā programma ir "Space Shuttle". -- Warlock 09:05, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Vispār man bija doma pārdēvēt rakstu Space Shuttle par "atspoles tipa kosmisko kuģi", bet tā nebūtu īsti pareizi, jo bija jau vēl arī "Buran", kas šajā programmā neietilpa. Space Shuttle kā kosmiskās programmas nosaukumu noteikti nav jātulko, bet kā kuģa tipu pareizāk būtu tulkot (sauc jau arī dažkārt par "šatliem" - ir Rīgā pat tāds bārs "Šatls" :), bet latviski tas noteikti ir nevēlams žargons). Var jau būt,ka kļūdos, bet "kosmiskais teleskops" te arī ir drīzāk uzskatāms par tipu. --ScAvenger 08:55, 5 decembrī, 2007 (UTC)
- Man gan tā nešķiet, jo kuģu, tehnisku ierīču, firmu u.c. nosaukumus parasti nelatvisko. Vai tad mēs sauksim Space Shuttle par "Kosmisko atspoli" vai Spirit (Marsa visurgājējs) par "Spoku"? Tapat arī Microsoft Windows nesaucam par "Mikroprogrammatūtas logiem". --Dainis 06:56, 5 decembrī, 2007 (UTC)
Teleskopa likvidācija
[labot pirmkodu]2008. gadā gan nav paredzets likvidēt teleskopu. Nākošgad plānota Space Shuttle remonta misija, kas tā darbību pagarinās vēl par vairākiem gadiem. --Dainis 07:59, 12 decembrī, 2007 (UTC)