Diskusija:Suņs Džunšaņs
Izskats
Suņa vārds
[labot pirmkodu]Suņa vārds in dīvaini atveidots. Ķīnzīmēs rakstītais vārds ir 中山 (Zhongshan), bet latviskais atveidojums balstīts vienā no alternatīvajiem vārdiem — 逸仙 (Yixian). Jāizveido plašāks skaidrojums par personas vārdiem, un, iespējams, jānomaina lapas nosaukums uz Suņs Džunšaņs. --Karlisr (diskusija) 2015. gada 29. decembris, plkst. 10.24 (EET)
- Piekrītu, ka kaut kas tur nav riktīgi. Rādās, ka pats esmu šo rakstu aizsācis rakstīt. Tik tagad neatceros, kāpēc tur ir ieviesusies šī neprecizitāte. Skatoties citu valodu Vikipēdijas, izskatās, ka būtu lietderīgi papildināt rakstu ar informāciju par viņa vārdiem. --Treisijs (diskusija) 2015. gada 29. decembris, plkst. 10.38 (EET)
- Treisijs Man šķiet, ka atradu, no kurienes uzradies šis vārds. Tā to atveido Jeļena Staburova savā "Ķīniešu valodas īpašvārdi un to atveide latviešu valodā", Jāņa Rozes apgāds, 2006. Pieņemu, ka Tu balstījies uz šo materiālu. Izlabošu nesakritību starp latviešu un ķīniešu vārdiem. Jautājums par to, vai jāmaina lapas nosaukums, paliek atklāts. Staburova no mandarīna ir atveidojusi vārdu, ko parasti mandarīnā neizmanto un kas pazīstams pēc savas Kantonas dialekta izrunas. Uzskatu, ka lapas nosaukums jāmaina uz vai nu mandarīnā izmantoto Suņs Džunšaņs vai arī uz no Kantonas dialekta atveidoto Suņs Jatsens. --Karlisr (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 04.49 (EET)
- Mēs balstāmies uz šo rakstu. --FRK (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 10.57 (EET)
- FRK Šī tabula šoreiz nepalīdzēs, jo problēma ir nevis vienkāršā sistemātiski pareizā vārda atveidē no piņjiņ (tātad mandarīna), bet gan izvēlē 1) starp vairākiem vārdiem un 2) vairākiem izvēlētā vārda atveidošanas avota dialektiem. Staburovas tabula der tikai atveidošanai no mandarīna. Mandarīnā runājošie parasti lieto vārdu Suņs Džunšaņs. Es tikko pārskatīju citu valodu versijas, un tur gandrīz visi raksta 孫逸仙 (Sun Yixian) no Kantonas dialekta atveidoto Sun Yat-sen. Latīņu alfabētu un kirilicu imantojošājās valodās vienīgi igauņi izmantojuši Sun Zhongshan. Tāpēc domāju, ka lapas adresei būtu jāizmanto Staburovas kā alternatīva ieteiktais, bet ārpus tabulas noteikumiem atveidotais Suņs Jatsens (grāmatas 46. lpp.) --Karlisr (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 17.14 (EET)
- Mans komentārs bija atbilde uz Pieņemu, ka Tu balstījies uz šo materiālu. Nekas vairāk. --FRK (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 18.38 (EET)
- FRKTreisijs Kā var "oficiāli" ierosināt lapas nosaukuma nomaiņu uz "Suņs Džunšaņs"? --Karlisr (diskusija) 2016. gada 5. janvāris, plkst. 09.21 (EET)
- @Karlisr: Šis jau ir oficiāls ierosinājums. Tā kā es neiebilstu, un izskatās, ka arī Edgars neiebilst, tad jau Tu pats vari pārdēvēt. Ja vēl kāds no aktīvajiem lietotājiem vēlētos ko teikt, tad noteikti viņš to šeit jau būtu izdarījis. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 5. janvāris, plkst. 18.02 (EET)
- FRKTreisijs Kā var "oficiāli" ierosināt lapas nosaukuma nomaiņu uz "Suņs Džunšaņs"? --Karlisr (diskusija) 2016. gada 5. janvāris, plkst. 09.21 (EET)
- Mans komentārs bija atbilde uz Pieņemu, ka Tu balstījies uz šo materiālu. Nekas vairāk. --FRK (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 18.38 (EET)
- FRK Šī tabula šoreiz nepalīdzēs, jo problēma ir nevis vienkāršā sistemātiski pareizā vārda atveidē no piņjiņ (tātad mandarīna), bet gan izvēlē 1) starp vairākiem vārdiem un 2) vairākiem izvēlētā vārda atveidošanas avota dialektiem. Staburovas tabula der tikai atveidošanai no mandarīna. Mandarīnā runājošie parasti lieto vārdu Suņs Džunšaņs. Es tikko pārskatīju citu valodu versijas, un tur gandrīz visi raksta 孫逸仙 (Sun Yixian) no Kantonas dialekta atveidoto Sun Yat-sen. Latīņu alfabētu un kirilicu imantojošājās valodās vienīgi igauņi izmantojuši Sun Zhongshan. Tāpēc domāju, ka lapas adresei būtu jāizmanto Staburovas kā alternatīva ieteiktais, bet ārpus tabulas noteikumiem atveidotais Suņs Jatsens (grāmatas 46. lpp.) --Karlisr (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 17.14 (EET)
- Mēs balstāmies uz šo rakstu. --FRK (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 10.57 (EET)
- Treisijs Man šķiet, ka atradu, no kurienes uzradies šis vārds. Tā to atveido Jeļena Staburova savā "Ķīniešu valodas īpašvārdi un to atveide latviešu valodā", Jāņa Rozes apgāds, 2006. Pieņemu, ka Tu balstījies uz šo materiālu. Izlabošu nesakritību starp latviešu un ķīniešu vārdiem. Jautājums par to, vai jāmaina lapas nosaukums, paliek atklāts. Staburova no mandarīna ir atveidojusi vārdu, ko parasti mandarīnā neizmanto un kas pazīstams pēc savas Kantonas dialekta izrunas. Uzskatu, ka lapas nosaukums jāmaina uz vai nu mandarīnā izmantoto Suņs Džunšaņs vai arī uz no Kantonas dialekta atveidoto Suņs Jatsens. --Karlisr (diskusija) 2016. gada 2. janvāris, plkst. 04.49 (EET)