Diskusija:Taliban
Izskats
Galā jau nav jākabina s burts? Brāļuku leišu raksts saucas-> Talibanas? --Bebers 21:05, 19 aprīlī, 2009 (UTC)
- Domāju, ka nav :) --Marozols 21:11, 19 aprīlī, 2009 (UTC)
Kā tad latviešu valodā ir pareizi - "Teleban" vai "Taliban"? Šobrīd caurskatu 2001. gada preses izdevumus (DIena u.c.) - visur ir "Taleban" un "talibi". --anonīms 04:06, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Izskatās, ka pareizi ir "Taleban". Vismaz tieši šāda forma lietota LR likumdošanas aktos, piemēram LR MK Noteikumi, tāpēc pieturēšos pie tās. --anonīms 10:33, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Pareizi būtu Ţālibān (organizācija) vai Tālibān (vienkāršoti) un tālibi (biedri). --Kikos 11:40, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Njā. Šobrīd tieši tā caurlūkoju, kas par šiem ir, un visur oficiālajos dokumentos figurē "taleban". Kā Tu domā - pieturēties pie "valdības versijas", jebšu valodnieciski pareizākās? Un no kurienes nāk visur figurējošais, ka šis vārds nozīmē "studenti"? --anonīms 11:43, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- "Studenti" manuprāt ir pamuļķīgs tulkojums no angļu students, organizācija veidojusies no tās mācību iestādes dalībniekiem (nezinu specifiski kādas), drīzāk pareizāk saukt par "Mācekļiem" vai "skolniekiem" (tas gan skan padumji) --Krishjaanis 12:28, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Angļu rakstā pie etimoloģijas viss smalki izrakstīts. Man jau gribētos, lai latviski būtu tuvāk oriģinālam (tālibān), bet "kaķa lāsti ..." --Kikos 12:32, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- šis gan kā reiz ir tas gadījums, kad, pa manam, var ieviest latviešu valodā pareizāko - nosaukums ir pietiekoši jauns (netradicionāls) un dažādos avotos tiek lietots dažādi, tai skaitā arī latviešu avotos dažkārt ir lietots arī 'tālibān' (google gan neko prātīgu neatrada, varbūt kļūdos). tikai vai vārdam nevajadzētu pievoenot arī latvisku galotni? Tālibāns? starp citu līdzīgs nelatviski nejauks gadījums ir Gomiņdan. --Biafra 13:19, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Angļu rakstā pie etimoloģijas viss smalki izrakstīts. Man jau gribētos, lai latviski būtu tuvāk oriģinālam (tālibān), bet "kaķa lāsti ..." --Kikos 12:32, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- "Studenti" manuprāt ir pamuļķīgs tulkojums no angļu students, organizācija veidojusies no tās mācību iestādes dalībniekiem (nezinu specifiski kādas), drīzāk pareizāk saukt par "Mācekļiem" vai "skolniekiem" (tas gan skan padumji) --Krishjaanis 12:28, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Njā. Šobrīd tieši tā caurlūkoju, kas par šiem ir, un visur oficiālajos dokumentos figurē "taleban". Kā Tu domā - pieturēties pie "valdības versijas", jebšu valodnieciski pareizākās? Un no kurienes nāk visur figurējošais, ka šis vārds nozīmē "studenti"? --anonīms 11:43, 6 janvārī, 2010 (UTC)
- Pareizi būtu Ţālibān (organizācija) vai Tālibān (vienkāršoti) un tālibi (biedri). --Kikos 11:40, 6 janvārī, 2010 (UTC)
Latviski mēs par studentiem saucam augstāko mācību iestāžu audzēkņus. Vai medreses ir augstākās mācību iestādes? Tas, kas angliski uzrakstīts kā "students" — vai tiešām latviski arī jātulko kā "studenti"? Kā latviski būs "high school students" — vai "augstskolas studenti"? Cik zinu, nē. Šķiet, vajadzētu atgriezties pie šīs diskusijas un atrast piemērotāku vārdu.-- Zuiks (diskusija) 2017. gada 27. septembris, plkst. 20.01 (EEST)
- Lietuvieši raksta "žinių siekėjai", kas apmēram nozīmētu "tie, kas tiecas pēc zināšanām". --ScAvenger (diskusija) 2017. gada 27. septembris, plkst. 20.21 (EEST)