Diskusija:Tirgzinība

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Vai mārketings latviski neskan kā tirgzinība? --Feens 21:09, 4 decembrī, 2007 (UTC)

Ir bijis mēģinājums lietot Tirgzinība un arī Tirgvedība. Bet nav ieviesies. Un domājams arī neieviesīsies.

LZA akadēmisko terminu datubāzē angļu marketing ir tulkots šādi: realizācija; tirgzinība; tirgvedība; tirgošanās; (preču) noiets; komerczinības; mārketings (nevēl.). Akadēmisko terminu datubāze Tādēļ, domāju, pamatlapai būtu jāliek nosaukums tirgzinība, uz kuru jāpāradresē nevēlamais termins mārketings. --Juris Yunuş Tiltiņš 22:05, 4 decembrī, 2007 (UTC)
Aizmirsu piebilst - angļu valodā termins marketing ir ļoti plašs, bet latviešu valodā šim plašākajam jēdzienam ir daudz detalizētāk izstrādāta terminoloģija. Piemēram, termins marketing manager - tas nav tirgzinības speciālists vai vadītājs, bet komercdirektors. --Juris Yunuş Tiltiņš 22:09, 4 decembrī, 2007 (UTC)
Varbūt labāk tirgvedība - tā labāk izklasās vārdu salikumos (piemēram, tādos kā šeit esošie Starptautiskais mārketings, Tiešais mārketings, Datubāzu mārketings, Mārketings meklēšanas serveros) --~~Xil...sist! 22:46, 4 decembrī, 2007 (UTC)
Te katram terminam jāskatās atbilstošs termins LZA datubāzē: international marketing = starptautiskā tirgvedība, bet pārējiem terminiem gan neatradu tulkojumu. Cik saprotu, tad tirgzinība un komerczinības ir apzīmējums visai šai zinātnes nozarei, bet realizācija, tirgvedība, tirgošanās, noiets un mārketings (nevēl.) ir profesionālā darbība žajā nozarē. --Juris Yunuş Tiltiņš 04:50, 5 decembrī, 2007 (UTC)

Angļu marketing plašākās nozīmes tulkojums ir "tirgdarbība".