Vikipēdija:Īpašvārdu atveidošana

Vikipēdijas lapa
Pārlēkt uz: navigācija, meklēt

Šajā lapā aprakstīti nosacījumi, pēc kuriem Vikipēdijā citvalodu īpašvārdi atveidojami latviešu valodā.

Pamatnostādnes[labot pirmkodu]

Pamatprincipus citvalodu īpašvārdu atveidošanai latviešu valodā 19. gadsimta beigās un 20. gadsimta sākumā izveidoja Juris Alunāns, Kārlis Mīlenbahs un Jānis Endzelīns. Tie ir:

  • Citvalodu īpašvārdi atveidojami pēc oriģināla valodas fonētiskā skanējuma.
  • Atveidojot izmantojami tikai latviešu alfabēta burti ar to fonēmisko saturu, kādi šiem burtiem ir latviešu valodas ortogrāfijā.
  • Atveidotie īpašvārdi iekļaujami latviešu valodas vidē (pakļaujami gramatizācijai).

Šie ir vispārējie principi, uz ko balstoties daļai biežāk lietojamo valodu ir izstrādātas vadlīnijas šo valodu īpašvārdu atveidei. Katras konkrētās valodas īpašvārdu atveidošanas nosacījumos šie principi ir piemēroti ar lielākām vai mazākām izmaiņām. Nevienas valodas īpašvārdu atveidošana nenotiek tieši pārnesot oriģinālvalodas fonētisko skanējumu latviski. Liela ietekme ir iepriekš lietotajai praksei, kā arī citu citvalodu nosaukumu pārnešanas mehānismu izmantošanai.

Atveides mehānismi[labot pirmkodu]

Īpašvārdu atveidošanai var izmantot citus mehānismus gan pašus par sevi, gan kombinējot ar pamatprincipiem.

Lokalizēšana[labot pirmkodu]

Ar lokalizēšanu saprot citvalodu īpašvārda aizstāšanu ar atbilstošu latviešu valodas vārdu, piem. Михаил - Miķelis, angļu John - Jānis, vācu Hans - Ansis. Plaši izmantota pirmspadomju laikā, tagad nepraktizē, izņemot daiļliteratūru. Joprojām šī metode saglabāta Bībeles nomenklatūras (Petrus - Peter - Pietro - Pjotr - Pēteris - Petras u. tml.) un atsevišķu monarhu vārdu (Richard the Lionheart - Ričards Lauvassirds) atveidošanā. Pie lokalizācijas pieskaitāma arī īpašvārdu tulkošana, ko arī plaši izmanto daiļliteratūrā (Hogwarts - Cūkkārpa, Middle Earth - Viduszeme, Dornröschen - Ērkšķrozīte).

Lokalizēšanas principu atsevišķos gadījumos izmanto cilvēku vārdu atveidošanai gadījumos, kad latviešu valodā tradicionāli tiek lietotas pēc skanējuma tuvas šī vārda vietējās formas: krievu Виталий (no latīņu Vitalis) - Vitālijs, Ирэн (no sengrieķu Eirene) - Irēna; zviedru Erik ( no sennorvēģu Eiríkr) - Ēriks. Šis nosacījums ir rekomendējošs un nav norma. Šādai lokalizācijai netiek pakļauti uzvārdi.

Oriģinālrakstības saglabāšana[labot pirmkodu]

Pēc valodas lietošanas normām oriģinālrakstība (rakstība oriģinālvalodā vai latīņalfabētiskā transliterācijā) ir saglabājama sekojošām īpašvārdu kategorijām:

  • Plašsaziņas līdzekļu nosaukumos (Svenska Dagbladet, RIA Novosti, Times, Xinhua).
  • Sporta komandu nosaukumos (Real Sociedad, Neftehimik, Budivelnik, Legia).
  • Zīmolu nosaukumos (Ford, Benzhou, Gazprom, Citroën C4).
  • Atsevišķu starptautisku organizāciju nosaukumos un abreviatūrās (NATO, UNESCO, Human Rights Watch).
  • Atsevišķu politisko un sabiedrisko organizāciju nosaukumos (Jabloko, Al Qā‘idah).
  • Augu šķirņu nosaukumos (Gaujard).
  • Daudzu džeza un populārās mūzikas skaņdarbu nosaukumos (I'm Still Loving You). Parasti mākslas (arī mūzikas) darbu nosaukumus tulko (Nepabeigtā simfonija, No Jaunās pasaules, Svētpavasaris, Mcenskas apriņķa lēdija Makbeta, Mūžīgais pavasaris, Pazudis tulkojumā).

Šo īpašvārdu pasniegšanas principu nelieto personvārdiem un ģeogrāfiskajiem nosaukumiem (kaut te ir arī izņēmumi - Lielie ezeri, Labās cerības rags, Zaļā raga salas, Melnkalne).

Transkribēšana[labot pirmkodu]

Fonētiskā transkribēšana ir pamatā personvārdu un ģeogrāfisko nosaukumu (toponīmu) atveidošanā. Citvalodu fonēmas pēc zināmām sakarībām attiecina uz latviešu valodā lietotajām fonēmām. Attiecināšanas mehānisms nav universāls. Atsevišķos gadījumos vienas un tās pašas fonēmas dažādās valodās latviski var atveidot atšķirīgi, kas lielākoties ir saistīts ar fonēmu pretstatījumu šajās valodās vai atveides tradīciju no konkrētās valodas.

Katras konkrētās valodas atveides vadlīnijās fonētisko mehānismu dažādās proporcijās kombinē ar pārējiem atveides mehānismiem.

Transliterēšana[labot pirmkodu]

Grafiskā transliterēšana (vienas rakstības grafēmu pārlikšana citā alfabētā pēc noteiktas sistēmas) īpašvārdu atveidošanā latviešu valodā netiek praktizēta, izņemot oriģinālvalodā rakstāmo nelatīņu alfabētu nosaukumus (tagad ISO pāriet uz bibliogrāfisko datu transliterāciju, tostarp, piemēram kirilicā rakstītos nosaukumus).

Dažos gadījumos transliterēšanas elementi iekļauti atsevišķu valodu atveides vadlīnijās, kas galvenokārt saistīts ar vēlmi saglabāt grafisko īpašvārdu atpazīstamību (dāņu, angļu valodas) vai grūtībām normēt skaņu pozicionālo miju (krievu valoda).

Precedenta princips[labot pirmkodu]

To lieto situācijās, kad valodai, no kuras jāatveido īpašvārdi, nav izstrādātas atveidošanas sistēmas. Tādos gadījumos lieto atveidošanas principus, kuri šai valodai izmantoti līdzīga rakstura izdevumos.

Radošā atveide[labot pirmkodu]

Radošā atveide ir paņēmiens, ko izmanto galvenokārt daiļliteratūrā. Mēdz kombinēt fonētisko ar lokalizēšanas metodi, lai panāktu nepieciešamo efektu. Piemēram: Winnie-the-Pooh - Vinnijs Pūks, Чебурашка - Pekausis.