Diskusija:Āzijas zilonis

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Varbut kāds zina, kā latviski sauc šo terminu ziloņiem Musth?--Ingii (diskusija) 12:16, 25 jūlijā, 2013 (EEST)

Pārcelts no Kikos diskusijas:
Kā latviskojis šis vārds Musth - pēc manas saprašanas - masts, bet kā tādā gadījumā nosaukt nākotnes rakstu - masts (zooloģija)? bioloģija? ziloņi?--Ingii (diskusija) 11:50, 25 jūlijā, 2013 (EEST)

Šeit ar atveidošanu nav nekāda sakara - tas ir bioloģijas/veterinārijas termins. Vai to vienkārši nevar nosaukt par riestu? Jeb arī kā to liellopiem sauc (neatceros to vārdu, bet kaut kāds specifisks nosaukums bija). --Kikos (diskusija) 11:56, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Es papētīju vārda izcelsmi, tas ir persiešu vārds un visās valodās tas lietots vienāds, jo attiecas tikai uz ziloņu tēviņiem. Te skaidrojums, no kurienes vārds cēlies - What does the word "musth" mean? Citiem dzīvniekiem šāda fizioloģiska īpašība nepiemīt. Manuprāt vispareizāk ir šo vārdu latviskot, lai nebūtu kā lietuviešiem, ka beidzas ar "th". --Ingii (diskusija) 12:31, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Vaislas laiks, auri, pārošanās, meklēšanās minēti kā vārda "riests" sinonīmi; vēl kā citi sinononīmi vai apvidvārdi vārdnīcā minēti aurības, jauji, lēpšas, skurba, raunas, roja, daļu no šiem vārdiem pēc rūpīgākas izpētes, iespējams, var "atdzīvināt" un papildinoši izmantot.--Algonkins (diskusija) 12:48, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Nevienā vārdnīcā terminam "masts" nav atrodama šāda nozīme (izskatīju veselu kaudzi) un neatceros arī, ka kādā grāmatā par dabu latviešu valodā tāds būtu lietots. Arī internets klusē :( Manuprāt, tomēr būtu jālieto latviskais "riests", "auru laiks" vai "bauru laiks". --ScAvenger (diskusija) 12:50, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Ierosinu vienkārši "ziloņu riests", sākumā norādot, ka citās valodās lieto specifisku no persiešu valodas nākušu vārdu "masts". --ScAvenger (diskusija) 12:59, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Labi, daram tā.--Ingii (diskusija) 13:10, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Atkal saminstinājos, tas tomēr nav riests, jo nav sakars ar pārošanos, bet saindēšanos.--Ingii (diskusija) 13:11, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Ja laicīgi zilonis nedabū pāroties, tas saindējas ar savu testasteronu un šis vārds domāts šim stāvoklim.--Ingii (diskusija) 13:15, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Tiešām nav neviens vietējas nozīmes ziloņofīls pieejams? (P.S. Zoodārzā nevarētu zināt?)
Kā izklausās ziloņu trakums, ar paskaidrojumu, ka citās valodās lieto persiešu vārdu masts?--Ingii (diskusija) 13:20, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Ja atdarina pa taisno no persiešu valodas, tad varētu būt mests (مست). Tikai tad, ja neizdosies atrast tādu terminu no latviešu "ziloņistiem" (zvans uz zoodārzu varētu līdzēt, jo Rīgas zoo savulaik tēviņš bija), varētu ieviest jaunu terminu. Tomēr stipri specifiska parādība, kas nav pielīdzināma nevienam no augstāk minētajiem fizioloģiskajiem stāvokļiem (nav ne riests, ne trakums). --Kikos (diskusija) 13:33, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Paldies! Man vislabāk patīk variants - vārds no persiešu valodas. Domāju, ka arī citās valodās bija grūti šo stāvokli apzīmēt un visi nonākuši pie šī persiešu vārda.--Ingii (diskusija) 13:47, 25 jūlijā, 2013 (EEST)
Jauki, latvju valodu, iespējams, papildinās jaunvārdiņš-aizguvums, atšķirībā no lietuvju valodas, kuri, diemžēl, šo terminu nav lietuviskojuši.--Algonkins (diskusija) 21:45, 25 jūlijā, 2013 (EEST)