Diskusija:Armijas goda sarakstu sprādze

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Kā atšķirības zīme apbalvotajiem ar ierakstu armijas Goda sarakstā tika piešķirta Goda saraksta PIESPRAUDE (nevis sprādze)! Vai saukt šo par piespraudi nebūtu loģiskāk, jo sprādze var būt arī pavisam kas cits. Iesaku labot virsrakstu. Swapi (diskusija) 2015. gada 11. oktobris, plkst. 13.50 (EEST)[atbildēt]

Vai avotos latviešu valodā nav tieši sprādze? --Zemgalietis (diskusija) 2015. gada 11. oktobris, plkst. 13.59 (EEST)[atbildēt]
Die Spange no vācu valodas tiek tulkots kā sprādze. --ScAvenger (diskusija) 2015. gada 11. oktobris, plkst. 14.04 (EEST)[atbildēt]
Sprādze nav vienīgā vārda die Spange nozīme. Tā var būt arī saspraude.
NOZĪME būtu pat vēl labāks vārds. Šeit jums avots: Daugavas Vēstnesis, Nr.80 (04.04.1944)Swapi (diskusija) 2015. gada 13. oktobris, plkst. 00.58 (EEST)[atbildēt]
Nu vispār jau kā "sprādze" es ņēmu, izejot no vāciskā + angliskā + būtības. T.b. tas ir apbalvojums, ko piesprādzē II šķiras Dzelzs krusta lentei. Vāciskais ņifiga netulkojas kā nozīme, tīri skatoties "skava" ir pareizākais - kas manuprāt ir sliktāk par sprādzi. Angliski izmanto "clasp", ko arī adekvātāk tulkot sanāk kā "sprādze". Nozīme tā nav nevienā acī. Tā kā kara laikā daudz ko tulkoja nesakarīgi (tostarp teiksim Tuvcīņas nozīmi sauca par Tuvcīņas saktu), tad pēc tā vadīties nav super ideja.Jezups (diskusija) 2015. gada 15. oktobris, plkst. 23.07 (EEST)[atbildēt]