Diskusija:Distrikts
Izskats
Kādā gadījumā district ir apkaime, kādā gadījumā apgabals, kādā gadījumā rajons un kādā gadījumā distrikts? Angļi, piemēram, mūsu Rīgas rajonu sauc par Rīgas distriktu.. --Turaids (diskusija) 2016. gada 11. septembris, plkst. 23.41 (EEST)
- @Turaids: Kāpēc saisti ar angļu valodu? Piedāvāju saistīt ar latviešu valodu, skatīt ierakstu Tēzaurā. Protams, man bija doma aprakstīt arī par apgabaliem un apkaimēs, kas citās valodās tieši tulkojot varētu būt distrikti. Bet vai tas ir vajadzīgs? Raksts par apgabalu varētu būt nav nosaukuma (Q1172553) (vēl varētu būt apgabals (Q171308), bet tur akcents uz slāvu valstu apgabaliem). Vēl jau ir arī par apvidu okrug (Q1427085), kas varētu būt arī raksts par apgabalu. Savukārt par apkaimi varētu būt apkaime (Q123705), uz kuru pašlaik ir norāde, ka tā ir pilsētas daļa. Šajā administratīvo vienību jautājumā veidojās neliels bardaks ar starpviki saitēm. Tā kā latviešiem ir šāds termins ‘distrikts’, tad šoreiz raksts par to. Nākošreiz būs par kaut ko citu. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 13. septembris, plkst. 22.20 (EEST)
- Paldies, to, ka ir bardaks, var labi redzēt. Ar angļu valodu nākas saistīt tādēļ, ka, piemēram, rakstā minēts, ka par distriktu sauc arī to, ko paši austrieši nosaukuši par Bezirk, bet angļi arī pārtulkojuši par district. Tikmēr en:federal district, kas ir arī ASV, mums nosaukts par federālo apgabalu, tāpēc man kā piekasīgākam lasītājam uzreiz rodas jautājums, kāds ir tas kritērijs, pēc kura valstu administratīvi teritoriālā iedalījuma vienības ir vai nav jāsauc par distriktiem (t.i. kā atlasītas tās rakstā minētās „vairākas valstis”). --Turaids (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 11.05 (EEST)
- Ja nemaldos, vienā no JS atlantiem (laikam pasaules uzziņu atlantā) ASV fed. apgabals nosaukts par federālo distriktu. --FRK (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 11.09 (EEST)
- Rakstā Austrijas administratīvais iedalījums ir ‘distrikts’. Tāpēc arī šajā rakstā tie ir piesaukti. Centos uzskaitīt visus distriktus, kurus atradu Vikipēdijā. Ja latviski nav korekti tā saukt, tad jāmaina informācija rakstā ‘Austrijas administratīvais iedalījums’ un, protams, arī no šī raksta jāņem ārā. Protams administratīvā iedalījuma rakstus masveidā saģenerēja lietotājs:Kleivas, kuram vairākas reizes tika aizrādīts par nekvalitatīvu darbu. Pieļauju, ka arī šajā jautājumā ir gadījies brāķis. Bet runājot par federālo apgabalu, atkal gribās prasīt, kāpēc saisti ar angļu valodu? Man izskatās, ka tas ir saistīts ar baltkrievu ierakstu be:Федэральная акруга. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.36 (EEST)
- vikipēdijas raksti par valstu administratīvo iedalījumu diemžēl ir neuzticams avots. domāju, ka vācu bezirk ir tulkojams kā 'rajons' gan Austrijas, gan Vācijas gadījumā. 'distrikts' vispār tāds diezgan šaubīgs un netradicionāls vārds latviešu valodā... --Biafra (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.46 (EEST)
- Man ar šis vārds nepatīk, bet tā kā to distriktu tik daudz (skatīt rakstā esošo sarakstu), tad šoreiz par šo terminu. Citreiz būs par apgabalu, apkaimi vai kādu citu administratīvo vienību. Par Austriju un Vāciju piekrītu Biafram un Turaidam. Iespējams, ka tur ir kļūda. Pieļauju, ka arī vēl kādu citu valstu distrikti latviski nav distrikti. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.52 (EEST)
- es teiktu, ka angļvalodīgajās zemēs ir ok, bet vācvalodīgajās nav nekāda pamata. bet tas tāds mans, sajūtās balstīts viedoklis. varbū @Kikos: ir viedoklis? --Biafra (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 22.18 (EEST)
- Man ar šis vārds nepatīk, bet tā kā to distriktu tik daudz (skatīt rakstā esošo sarakstu), tad šoreiz par šo terminu. Citreiz būs par apgabalu, apkaimi vai kādu citu administratīvo vienību. Par Austriju un Vāciju piekrītu Biafram un Turaidam. Iespējams, ka tur ir kļūda. Pieļauju, ka arī vēl kādu citu valstu distrikti latviski nav distrikti. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.52 (EEST)
- vikipēdijas raksti par valstu administratīvo iedalījumu diemžēl ir neuzticams avots. domāju, ka vācu bezirk ir tulkojams kā 'rajons' gan Austrijas, gan Vācijas gadījumā. 'distrikts' vispār tāds diezgan šaubīgs un netradicionāls vārds latviešu valodā... --Biafra (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.46 (EEST)
- Rakstā Austrijas administratīvais iedalījums ir ‘distrikts’. Tāpēc arī šajā rakstā tie ir piesaukti. Centos uzskaitīt visus distriktus, kurus atradu Vikipēdijā. Ja latviski nav korekti tā saukt, tad jāmaina informācija rakstā ‘Austrijas administratīvais iedalījums’ un, protams, arī no šī raksta jāņem ārā. Protams administratīvā iedalījuma rakstus masveidā saģenerēja lietotājs:Kleivas, kuram vairākas reizes tika aizrādīts par nekvalitatīvu darbu. Pieļauju, ka arī šajā jautājumā ir gadījies brāķis. Bet runājot par federālo apgabalu, atkal gribās prasīt, kāpēc saisti ar angļu valodu? Man izskatās, ka tas ir saistīts ar baltkrievu ierakstu be:Федэральная акруга. --Treisijs (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 15.36 (EEST)
- Ja nemaldos, vienā no JS atlantiem (laikam pasaules uzziņu atlantā) ASV fed. apgabals nosaukts par federālo distriktu. --FRK (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 11.09 (EEST)
- Paldies, to, ka ir bardaks, var labi redzēt. Ar angļu valodu nākas saistīt tādēļ, ka, piemēram, rakstā minēts, ka par distriktu sauc arī to, ko paši austrieši nosaukuši par Bezirk, bet angļi arī pārtulkojuši par district. Tikmēr en:federal district, kas ir arī ASV, mums nosaukts par federālo apgabalu, tāpēc man kā piekasīgākam lasītājam uzreiz rodas jautājums, kāds ir tas kritērijs, pēc kura valstu administratīvi teritoriālā iedalījuma vienības ir vai nav jāsauc par distriktiem (t.i. kā atlasītas tās rakstā minētās „vairākas valstis”). --Turaids (diskusija) 2016. gada 14. septembris, plkst. 11.05 (EEST)
- Kikos, protams, ir viedoklis (ļauna, indīga ķiķināšana balsī). Kā mēs visi (izņemot lietotāju Kleivas) ļoti labi zinām, katrā valodā un sociumā attiecībā uz zemju un ļaužu sadalījumiem lielākās vai mazākās iedalījuma vienībās eksistē konkrēti stereotipi, kas palīdz saprast un novērtēt lietas jau pēc tā nosaukuma. Latvietim, dzirdot terminus pagasts, apriņķis, rajons, apgabals, novads, republika, štats utt. jau uzreiz ir priekšstats, par kāda apmēra (platība, iedzīvotāju skats, apdzīvojuma struktūra, pārvaldes sistēma) nodalījumu iet runa. Tādēļ arī ir tendence tās svešzemju iedalījuma vienības, kas tulkojas kā iedalījums (Bezirk, district utt), reducēt uz mums saprotamiem terminiem. Vāciski runājošās zemēs tie parasti ir apriņķi, rajoni, apgabali. Zemēs, kur kaut kādu iemeslu/asociāciju dēļ latviskie termini nav projicējami uz iedalījuma vienībām, parasti lieto no oriģinālvalodas pārliktus/atveidotus vai tulkotus nosaukumus. Vojevodiste, vilājets, županija, aimaks, uluss, muhāfaza, lēne utt utjp. Slikta prakse (lietota Kleivas rakstos un zemas kvalitātes eirodokumentos) ir citzemju administratīvās vienības projicēt caur starpniekvalodu; agrāk - krievu, tagad - angļu. Tas ir attaisnojami gadījumos, kad runa ir par vēsturiski iegājušos un ilglaicīgu praksi un parasti attiecas uz pirmās pakāpes iedalījuma vienību nosaukumiem. Ja iztirzāts tiek smalkāks iedalījums, šāda primitivizēta pieeja ir nevietā. Konkrēti kā "distriktus" vajadzētu apzīmēt tikai tās administratīvā iedalījuma vienības, kur distritus ir jau oriģinālvalodās (angļu, portugāļu, luksemburgiešu, holandiešu u.c.). Bet nekādā gadījumā tajos gadījumos, kad oriģinālvalodā ir pavisam cits termins (kā Singapūrā, Tuvalu). Un vispār - izmantojiet pieejamo literatūru! --Kikos (diskusija) 2016. gada 15. septembris, plkst. 09.17 (EEST)