Pāriet uz saturu

Diskusija:Libertīsitija

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Man liekas, ar vārda Liberty City latviskojumu nav viss kārtībā :) Būtu vai nu jāsaglabā angliskā rakstība, vai jāiztulko pilnīgi. --ScAvenger 08:40, 20 jūlijā, 2008 (UTC)

Manuprāt nevjag latviskot. Oriģinālā vajadzēru atstāt oriģinālnosaukumu un ja kādam ir paniska vēlme latviskot to, tad vajag vienkārši uzbliezt REDIRECT lapu un viss. --Digital1 (uzrunāt) 08:48, 20 jūlijā, 2008 (UTC)
Google neatrada neko uz vārda "Libertīsitija", piekrītu par pārdēvēšanu. Gamerzx 09:23, 20 jūlijā, 2008 (UTC)

Oi nepamanīju šo diskusiju... Kapēc jabūt Liberty City. Tad Ņujorka būtu jāmaina uz New York City. NeO LatvianRacer 09:26, 20 jūlijā, 2008 (UTC)

Nu, ir jau tomēr zināma starpība nozīmīgumā un vēsturiskumā :) --ScAvenger 09:35, 20 jūlijā, 2008 (UTC)
abi. Bet es tomēŗ uzskatu ka vajag būt Libertīstija jo kad pats kādā rakstā pieminēju šo vārdu uzreiz kās izlaboja no Liberty City uz Libertīsitija NeO LatvianRacer 09:39, 20 jūlijā, 2008 (UTC)
Nu tad jau Grand Theft Auto jāpārdēvē uz Lielā Auto Zādzība vai kaut kā tā. Ņujorka ir oficiāls un vispārpieņemts ASV pilsētas tulkojums latviski bet Liberty City ir spēles nosaukuma daļa. Ja runa būtu par tāda paša nosaukuma pilsētas rakstu, tad cita lieta. Tā kā tulkot nevajag. --Digital1 (uzrunāt) 10:31, 20 jūlijā, 2008 (UTC)
Tulkot noteikti nevajag. Libertīsitija man nemaz nešķiet tik briesmīgs nosaukums, bet nu var jau arī ņemt piemēru no leišiem, kas ir atstājuši oriģinālo nosaukumu. --Zummis 10:24, 21 jūlijā, 2008 (UTC)
Leiši jau arī netulko personvārdus. --SpeedKing (runāt) 10:34, 21 jūlijā, 2008 (UTC)

Noteikti nevajag tulkot, jo tas ir zīmols. Tad jau jātulko arī Našvilas "Plēsoņas" vai Vispārējais Elektriskais (General Electric), tomēr pašā spēles aprakstā, manuprāt, jābūt rakstītam, ka darbība notiek izdomātā Libertisitijā vai pat to latviskot par Brīvības Pilsētu, iekavās uzrakstot oriģinālversiju. Ai, nepaskatījos, ka raksts nav par spēli, bet par pašu pilsētu :) , bet nu, iespējams, tas nemaina manu nostāju. --Feens 11:12, 21 jūlijā, 2008 (UTC)

Ja jautātu man, es teiktu, ka ar šo rakstu pilnīgi viss ir ok. Ja runa iet par kaut vai izdomātu pilsētu un tās nosaukumu, tad Libertīsitija ir pareizi. Ja runa būtu par spēli, kuras nosaukuma daļa ir Liberty City, tad spēles nosaukumā jāatstāj oriģinālā. Be tikai. Tikko runa ietu par pilsētu, kurā šī spēle risinās, tā jāraksta Libertīsitija. --  Kikos  Vārdi / Darbi  11:26, 21 jūlijā, 2008 (UTC)
Godīgi sakot, es uzsāku šo diskusiju tikai tādēļ, ka sākumā bija Libertīstija - ar izlaistu "i" burtu. Jāsaka gan, ka tādus izdomātus ģeogrāfiskus objektus, kā Viduszemi vai Jūrzemi mēs esam iztulkojuši (laikam tāpēc, ka ir jau bijušas latviski tulkotas grāmatas par šo tēmu). --ScAvenger 11:50, 21 jūlijā, 2008 (UTC)
Viduszemes un Jūrzeme vairāk ir fantasy žanrs, kas jau tulkojot tiek pielāgots un lielākā daļa auditorijas (grāmatas) izlasa tad, kad tās ir jau iztulkotas - datorspēles pie mums vēl netulko (un vēl ilgi noteikti netulkos) un lielāka daļa auditorijas aizgūst tieši angliskos nosaukumus un jūtas nosacīti ērti lietojot tos. Tomēr atzīstu, ka būtu mazliet pastulbi ja gredzena brālība plosītos pa Midlērtu un burvis Geds ārdītos pa Ērtsīju. Libertīsitija ir nosacīti mūsdienīgs pseido-veidojums un tāpēc tulkot būtu, manuprāt, muļķīgi. Kā plusu varētu minēt to, ka Libertīsitjai noteikti ir skaidri zināms administratīvais iedalījums (atšķirībā no dažām labām reālām pilsētām--Krishjaanis 11:57, 21 jūlijā, 2008 (UTC)

Sāc diskusiju par Libertīsitija

Sākt diskusiju