Diskusija:P.U.N.K.S.

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Latviešu valodā vārds "kontrole" parasti tiek lietots ar nozīmi "pārbaude", savukārt angļu valodā "control", cik zinu, nozīmē "vadīt". Šķiet, lietot šeit šo līdzīgi skanošo vārdu nebūs visai labi — var saprast, ka persona, kas uzvilkusi tērpu, tiks kontrolēta (tiks sekots viņas darbībām, neietekmējot tās), nevis veiks kādas darbības pret savu gribu, pakļaujoties tam, kas viņu vada no attāluma. Vajadzētu pārfrazēt, bet nevaru izdomāt labāku variantu. -- Zuiks (diskusija) 2018. gada 11. septembris, plkst. 15.20 (EEST)[atbildēt]

Lieto jau arī vadības nozīmē, piemēram, "pārņemt kontroli". --ScAvenger (diskusija) 2018. gada 11. septembris, plkst. 15.34 (EEST)[atbildēt]
Taisnība. Lūk, kas par „kontroli” sakāms filologam Juris Baldunčikam:

Piemēram, ļoti izplatīta kļūda ir angļu lietvārda control tulkojums ar latviešu vārdu kontrole jebkurā lietojumā, lai gan konkrētā kontekstā visbiežāk adekvāts ir kāds cits vārdnīcā minēts variants (vadība, uzraudzīšana, pārvaldīšana, regulēšana utt.). (..) Angļu vārds control pamatā atšķiras no atbilstošā latviešu valodas vārda ar nozīmi ‘vadība’, ‘vadīšana’, arī ‘regulēšana’. Tieši šis nozīmju bloks visbiežāk rada viltusdraugus. Dažādi vadības centri vai komandcentri nebūtu saucami par „kontroli” vai „kontroles centru”. Bieži dzirdēts (it īpaši filmu tulkojumos) teikums: „Es pārņemu kontroli”; pareizi – Es pārņemu vadību. Lasīts arī, ka lidmašīna „zaudē kontroli”; patiesībā tā kļūst nevadāma. Daudzskaitļa formā angļu vārds parasti nozīmē vadības ierīces. Cita bieži neizprasta nozīme ir ‘pašsavaldīšanās’: pareizi – Es zaudēju pašsavaldīšanos, nevis „Es zaudēju kontroli”.

Juris Baldunčiks, „Tulkotāja viltusdraugu problēma: no vārdiem pie darbiem”

Turaids (diskusija) 2018. gada 11. septembris, plkst. 16.29 (EEST)[atbildēt]
Pārveidoju to neizdevušos frāzi. --ScAvenger (diskusija) 2018. gada 11. septembris, plkst. 17.20 (EEST)[atbildēt]