Diskusija:Staļina līnija

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Dzots ir saīsinājuma no vārdu salikuma krievu valodā — Деревоземляная огневая точка. Šaubos vai latviski tāpat raksta. --Zemgalietis (talk) 09:20, 1 martā, 2012 (UTC)

Vai dzots nav долговременная защищённая огневая точка, bet Деревоземляная огневая точка - dots? Bet par latviešu valodu neko nezinu. Lietuviešiem ir dzotas, terminu datubazē ir tukšums, bet google izdod - bunkurs, bet tā, manuprāt, ir "niknāka" būve. --Feens (talk) 09:42, 1 martā, 2012 (UTC)
Atvainojos, krievu vikipēdijā ir otrādi, nekā man iepriekš (atmiņas no krievu armijas gļuko :). --Feens (talk) 09:46, 1 martā, 2012 (UTC)
Vienīgi, ja pārliek uz latviešu valodu, tad dot's būtu bunkurs, bet kā saukt dzot'us nez :/ --Zemgalietis (talk) 09:50, 1 martā, 2012 (UTC)
Vispār skatos, ka Latvijas padomju enciklopēdijā ar ir tādi šķirkļi. Dot's gan nosaukts par doss, bet nu tāpat nekāds tulkojums nav piedāvāts. --Zemgalietis (talk) 09:58, 1 martā, 2012 (UTC)
Militāro jēdzienu skaidrojošajā vārdnīcā (Avots, 2008) arī ir gan dots, gan dzots. --ScAvenger (talk) 15:26, 1 martā, 2012 (UTC)