Diskusija:Stambulas pazemes funikulers

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

"Tünel" nederēs nosaukumam latviešu Viki, jo mums ir pieņemts šādiem nosaukumiem veikt transliteraciju vai dot latvisku nosaukumu. Tātad varianti: "Tunelis (Stambula)", "Stambulas Tunelis", "Tīnel" (nezinu, kā ü izrunā: kā ī ?). --Dainis 21:07, 6 jūlijā, 2008 (UTC)

Es jau par to prātoju ilgi un dikti pirms šīs lapas izveidošanas... Bet tad pamanīju, ka ir vārdi, kur arī latviešu Vikipēdijā patur burtus, kas nav mūsu alfabētā. Kaut vai viens no Vai tu zināji... rakstiem Jenny May - tas tad būtu jāpārveido par Dženija Meja. Šajā gadījumā vārds Tünel ir preču (pakalpojumu) zīme, ko netulko.--Juris Y. T. 21:17, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
To varētu tulkot kā Tunelis, bet tuneļu kā tādu Stambulā ir vairāki desmiti, bet Tünel pazemes funikulieri divi.--Juris Y. T. 21:26, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
Mums ir pieņemts, ka ir pieļaujami tikai latīņu alfabēta burti (y ir gan latīņu, tāpat arī latviešu [pareizāk sakot, latgaliešu] alfabētā). --Dainis 21:30, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
Jā, bet kādam tad alfabētam pieskaita burtu ü? Vai tikai ne latīņu? Skat. en:Ü. --Juris Y. T. 21:34, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
Gribēju teikt, standarta latīņu alfabēts. --Dainis 21:41, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
Ne gluži, Rīgā, piemēram, ir veikals Europa Möbel - [1]. --Feens 22:10, 6 jūlijā, 2008 (UTC)
Vikipēdijā tāda raksta vēl nav. Ja ieliktu, tad būtu jātransliterē. --Dainis 05:37, 7 jūlijā, 2008 (UTC)
Vai jāredirektē :) Varbūt kļūdos, bet vai ir kāds lēmums, ka visādus unlautus "iznīdējam"? (Tas nenozīmē, ka man šamējie patīk). --Feens 05:42, 7 jūlijā, 2008 (UTC)
Bet konkrēti par tuneli. To var saukt par Tunelis (Stambula) (Tunelis kā ipašvārds ar lielo burtu), jo tad Stambulā būs ABC tunelis un DEF tunelis, bet tikai viens Tunelis ar lielo burtu. Kā cukurfabrika un Cukurfabrika (dzelzceļa pietura). --Feens 05:59, 7 jūlijā, 2008 (UTC)

Drusku diskusija par nelatviešu burtiem šeit: [2] --Dainis 06:34, 7 jūlijā, 2008 (UTC)

Jenny May un Europa Möbel ir no dažādām operām bet vienām saknēm. Abi ir "preču zīmes". Tünel analogs varētu būt U-bahn. Abi ir apakšzemes sabiedriskā transporta sistēmas, ko latviski tradicionāli sauc par "metro". Šis ir cits tehnoloģisks risinājums un loģisks nosaukums būtu "pazemes funikulieris". --  Kikos  Vārdi / Darbi  06:37, 7 jūlijā, 2008 (UTC)
Jā, pazemes funikulieris izklausās jau labāk. To otru Tünel Stambulā sarunvalodā, tūristu kartēs un norādēs tieši tā arī sauc... Laikam jāsauc raksts par Stambulas pazemes funikulieris vai Pazemes funikulieris (Stambula).--Juris Y. T. 11:12, 7 jūlijā, 2008 (UTC)
Tad ko darām ar nosaukumu? Mans ierosinājums saukt par Pazemes funikulieris (Stambula). --Juris Y. T. 05:38, 10 jūlijā, 2008 (UTC)
Vai kur citur ir pazemes funikulieris (kā šķira)? Ja ne, tad precizējums (Stambula) ir lieks. Ja ir, tad labāk Stambulas pazemes funikulieris. --  Kikos  Vārdi / Darbi  05:54, 10 jūlijā, 2008 (UTC)
Ir arī citur pazemes funikulieri. Piem., en:Metro Alpin.
Nu tad jāpārdēvē par Stambulas pazemes funikulieris. --Juris Y. T. 18:46, 10 jūlijā, 2008 (UTC)