Vikipēdija:Sporta klubu nosaukumi

Vikipēdijas lapa
Jump to navigation Jump to search


Vikipēdija:Sporta klubu nosaukumi ir vadlīnijas, kas tiek veidotas, lai būtu pēc kurām vadīties sporta komandu nosaukumu veidošanā Vikipēdijā latviešu valodā. Tā ir tikai vienošanās, tie nav likumi, kas nemainīgi "iecirsti akmenī". Vikipēdijai paplašinoties un mainoties, daži ieteikumi arī var mainīties vai zaudēt aktualitāti. Ja tomēr ir šaubas, labāk ir sekot ieteikumiem. Ja ir pamatoti ierosinājumi mainīt vienošanos, vispirms ir jāapspriežas ar citiem dalībniekiem diskusiju lapā.

Lietojums raksta nosaukumā[labot pirmkodu]

Lietuvas klubi[labot pirmkodu]

Apvienotās Karalistes klubi[labot pirmkodu]

Apvienotajā Karalistē futbola klubu nosaukumi nereti ir apdzīvotas vietas nosaukums. Tāpēc vietvārds netiek izdalīts atsevišķi, piemēram,

Spāņu un portugāļu valodu valstīs[labot pirmkodu]

Slāvu valodu valstīs[labot pirmkodu]

Slāvu valodu valstis ir Krievija, Ukraina, Baltkrievija, Polija, Čehija, Slovākija, Horvātija, Slovēnija, Bosnija un Hercegovina, Serbija, Melnkalne, Bulgārija.

ASV un Kanādas komandas[labot pirmkodu]

ASV un Kanādas komandu nosaukumus atveidot vispirms rakstot vietvārdu vai vietvārda iesauku (vietvārda iesauku raksta, ja oriģinālā ir šī iesauka, piemēram, Vegasa, Goldensteita) un tad pēdiņās kluba nosaukumu, piemēram,

Valstīs, kurās izmanto arābu rakstību[labot pirmkodu]

Šajā sadaļā ir apskatīti sporta klubi no arābu pasaules valstīm, kā arī no Irānas.

Valstīs, kurās izmanto hieroglifus[labot pirmkodu]

Valstis, kurās izmanto hieroglifus ir Ķīna, Japāna, Koreja.

Lietojums raksta tekstā[labot pirmkodu]

Lietojums tabulās un sarakstos[labot pirmkodu]

Tabulās un sarakstos tiek aicināti izmantot pirms komandas nosaukuma valsts karogu. Piemēram,

Futbola klubiem ir aizsākta veidne {{fk|}}, kurā ievadot kluba nosaukumu, rezultātā tiek dots karogs ar kluba saīsināto nosaukumu, piemēram,

Šajā veidnē nav ievadīti visi klubi, ievadītos klubus var redzēt veidnes aprakstā.

Normatīvie dokumenti[labot pirmkodu]

Citi materiāli par tēmu[labot pirmkodu]

Sarakste ar Valsts valodas centru[labot pirmkodu]

Labdien!

Vēršos pie Jums Vikipēdijas latviešu segmenta autoru kolektīva vārdā. Mums nepieciešama profesionāla konsultācija vairāku ar citvalodu īpašvārdu lietošanu saistītu problēmu sakarā. Kā zināms, lielākā daļa Vikipēdijas autoru ir neprofesionāļi, tādēļ to pienesums mēdz būt strīdīgs un kopējā satura kvalitāte bieži vien ir atkarīga no dažādiem normatīvajiem dokumentiem un to pieejamības. Šoreiz mēs vēlētos saņemt Jūsu konsultāciju par diviem šobrīd aktuāliem jautājumiem:

1. Kā latviski lietojami sporta klubu un komandu nosaukumi? Kā zināms, kluba vai komandas nosaukums uzskatāms par zīmolu, tātad tā nosaukums lietojams oriģinālrakstībā (vai latīņalfabēta transliterācijā). Bet ko darīt, ja šis nosaukums, vai tā daļa ir vietvārds? Publiskajā telpā visbiežāk lietotais variants ir pilsētas nosaukums ģenitīvā + komandas nosaukums pēdiņās (Astanas "Baris"). Bet ir gadījumi, kad šādu variantu pielietot ir problemātiski. Piemēri:

1.1. Goldenstate Warriors - Goldenstate ir Kalifornijas poētiskais nosaukums (Zelta štats). Lietojot variantu Goldensteitas "Warriors" tiek radīts maldīgs priekšstats par kluba atrašanās vietu. Līdzīgi ir ar citiem līdzīgiem gadījumiem (New Jersey Devils, Colorado Avalanche u.c.)

1.2. Düsseldorfer EG - pilsētas nosaukums (pie tam bieži vien locījumā) ir daļa no nosaukuma. Bieži vien pilsētas nosaukums atrodas kluba nosaukuma beigās vai vidū (EV Füssen, 1. FC Schweinfurt 05, Debreceni VSC).

1.3. MTK Hungária FC - kluba nosaukumā nav pilsētas vai tam pielīdzināma objekta nosaukuma (bet, protams, šī pilsēta ir zināma).

1.4. FK Liepājas Metalurgs - Latvijas klubu nosaukumi, kuriem, neatkarīgi no konteksta, visbiežāk netiek lietota shēma Pilsētas "Klubs". Veidojas dubultstandarts - citvalstu klubiem pilsētu nosaukumus latviskojam , bet Latvijas klubiem lietojam zīmola nosaukumus (ASK/Ogre, BK VEF Rīga).

1.5. Neftehimik Nižnekamsk - Krievijas klubu nosaukumiem lietojamā transliterācijas sistēma. Ģeogrāfisko nosaukumu transliterēšanai tiek lietota GOST (1983) / UN (1987) sistēma (pamatā GOST 16876-71). Bet lielākajai daļai šo klubu ir pašu pieņemti latinizētie nosaukumi (Neftekhimik Nizhnekamsk), kas lielākoties veidoti pēc BGN/PCGN latinizācijas principiem. Kāds variants būtu lietojams latviskajā vidē?

2. Kādai jābūt korektai pieejai dažādu populāru personu skatuves vārdu lietošanā? Respektīvi - vai lietojams dubultstandarts ārzemju mākslinieku skatuves vārdus latviskojot (Paul van Dyk, īstajā vārdā Matthias Paul; latviskojams par Paulu van Diku/Daiku), bet Aisha, Linda Leen, Jana Kay lietojams kā ir? Bieži šie skatuves vārdi nepakļaujas latviskošanai (50 Cent), bet ir arī gadījumi, kad skatuves vārds tiek pieņemts par pases vārdu (Dima Bilan). Vai varat ieteikt kādus principus?

Atbilde:

Labdien!

Jūsu jautājums nav vienkāršs. Sazinājāmies arī Vietvārdu apakškomisijas priekšsēdētāju Ojāru Bušu.

Saņēmām šādu atbildi:

Princips jau patiesībā ir pavisam vienkāršs -- ja pilsētas vārds ietilpst nosaukumā (nosaukuma onomastiskajā daļā), tad saglabājam -- pēdiņās vai kursīvā -- oriģinālrakstību, ja neietilpst, tad darām tā, kā ar Astanas "Baris". Vēstulē minētajos piemēros (arī "Liepājas Metalurgs" un "Ogre/ASK" -- neredzu starp šiem nosaukumiem nekādu principiālu starpību) lielākoties ir pirmais variants, taču realitātē ir visai daudzi gadījumi, kad grūti pateikt -- ietilpst vai neietilpst, un tieši šie grūtie gadījumi arī ir galvenā problēma. Par to, ka pilsētu, lokalizācijas vietu pievieno kā prepozitīvu ģenitīvu (Astanas "Baris") -- tas nav gluži tik vienkārši. Šis modelis raksturīgs sarunvalodai, turpretim oficiālos tekstos daudz parastāks ir postpozicionāls nominatīvs, turklāt parasti iekavās: "Baris" (Astana), "Jaunība" (Rīga) utt. Turklāt šis iekavas nav grēks pievienot arī tad, ja pilsētas vārds jau ir pašā nosaukumā, piem., "1. FC Schweinfurt 05" (Šveinfurte) [jo nosaukumā šis pilsētas vārds ir citas valodas rakstībā] un pat "FK Liepājas Metalurgs" (Liepāja) [lai būtu skaidrs, ka komanda tiešām pārstāv Liepāju, nevis, piem., Grobiņu; tādi gadījumi, kad komanda pārstāv citu pilsētu, nevis nosaukumā minēto, nav bieži, tomēr palaikam gadās (piem., Somijas futbolkomanda "Myllykosken Palloilijat" pārstāv nevis Millikoski, bet gan nedaudz lielāko Anjalankoski)]. Līdz ar to pilns nosaukums būtu arī "MTK Hungaria FC" (Budapešta). Par Krievijas komandām -- ir krietni stabila tradīcija atveidot to nosaukumus transkripcijā it kā latviskā rakstībā: "Ņeftehimik" (Ņižņekamska) [šai gadījumā šķiet, ka pilsētas vārds neietilpst komandas nosaukumā], "Kubaņ" (Krasnodara) utt. Ar tiem skatuves vārdiem -- ir princips, ka pseidonīmi nekādai normēšanai nepakļaujas, teorētiski varētu būt jebkura burtu/skaņu virkne, turpretim citvalodu pseidonīmu atveidē tomēr lielākoties izmantojam personvārdu atveides paņēmienus (ja pseidonīms ir kā personvārds). Tomēr ar pseidonīmiem var apieties mazliet brīvāk, dažreiz var nevis atveidot, bet tulkot (piem., Pelēkā Pūce), retu reizi varbūt varētu arī saglabāt oriģinālu ("50 cent" -- bet varbūt tomēr labāk "50 centu"?). Vārdu sakot -- individuālā pieeja.

Ar cieņu

Ingrīda Sjomkāne,

valodas konsultante

 

Balsojumi[labot pirmkodu]

Datums Balsojums Rezultāts
07.11.2007.–21.11.2007. Vikipēdija:Balsošana/Sporta komandas Pēc balsošanas termiņa beigām rezultāts bija šāds
  • 3 dalībnieki par Pilsētas "Nosaukums"
  • 1 dalībnieks par Oriģinālnosaukums
  • 3 dalībnieki par Daļējs latviskojums (bez FC)

Pēc šāda balsojuma ir pieņemts, ka turpmāk būs Pilsētas "Nosaukums"

Dalībnieki ir balsojuši arī pēc balsošanas termiņa beigām. 2018. gada 17. jūlijā kopsavilkums bija šāds:

  • 5 dalībnieki par Pilsētas "Nosaukums"
  • 6 dalībnieki par Oriģinālnosaukums
  • 3 dalībnieki par Daļējs latviskojums (bez FC)
  • 1 dalībnieks par Tikai pilsētas latviskojums
20.11.2009.–20.12.2009. Vikipēdija:Balsošana/Sporta komandu nosaukumi Atkārtotajā balsojumā dalībnieki neiesaistījās. Nobalsoja divi dalībnieki. Līdz ar to šis balsojums beidzās bez rezultāta.

Atsauces[labot pirmkodu]

Skatīt arī[labot pirmkodu]