Vikiprojekta diskusija:Valstu administratīvā iedalījuma latviskošana

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Austrija[labot pirmkodu]

? varbūt vajag uzreiz vērt vaļā ļoti sarežģīto Vācijas administratīvā iedalījuma tēmu? iespējams, būtu pārklāšanās. --Biafra (diskusija) 2021. gada 12. februāris, plkst. 15.41 (EET)[atbildēt]
Ok pēc brītiņa pielikšu klāt. --Feens (diskusija) 2021. gada 12. februāris, plkst. 16.16 (EET)[atbildēt]

Pēc vārdnīcas[labot pirmkodu]

Pie rokas bija tikai 1980. gadā izdotā "Latviešu-vācu vārdnīca".

  • Ortsteil es lietotu, līdzīgi kā ieviesa Rīgā: apkaime
  • Regierungsbezirk: apgabals vai administratīvais apgabals
  • Kreisfreie Stadt: ārpus apriņķa pilsēta vai bez apriņķa pilsēta
  • Landkreis: apriņķis vai zemes apriņķis
  • Gemeindeverband: pagastu apvienība vai kopienu apvienība
  • Große Kreisstadt: apriņķa lielpilsēta vai lielā apriņķa pilsēta
  • kreisangehörige ...: apriņķim piederīgā ...
  • Marktgemeinde: tirgus, piemēram, Markt Einersheim — Einersheimas tirgus (tas ir no senākiem laikiem, kad apdzīvotai vietai piešķīra tiesības rīkot tirgu)

Vēl netika minēts Stadtstaat. Tiešā tulkojumā tā būtu pilsētvalsts. --Dainis (diskusija) 2021. gada 12. februāris, plkst. 23.28 (EET)[atbildēt]

apkaime patīk. Regierungsbezirk jau rakstā ir lietots kā apgabals. tāpat arī Landkreisapriņķis. tos, manuprāt, nevajadzētu aiztikt. --Biafra (diskusija) 2021. gada 13. februāris, plkst. 07.36 (EET)[atbildēt]