Diskusija:Maklarena ziņojums

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

@Turaids: kas rakstā ir novecojis? cik tas nozīmīgi? --Biafra (diskusija) 2018. gada 18. augusts, plkst. 10.15 (EEST)[atbildēt]

Nav par ziņojuma 2. daļu un starptautisko reakciju. —Turaids (diskusija) 2018. gada 19. augusts, plkst. 19.00 (EEST)[atbildēt]

Saglabāt...[labot pirmkodu]

"...kurš deva rīkojumu „glābt” (сохранить)..."

"сохранить" gan būtu tulkojams kā "saglabāt". Ja tas būtu angļu "save", tad varētu tulkot gan "saglabāt", gan "glābt", minētajam krievu valodas vārdam šādu tulkojumu neesmu dzirdējis. Ja nebūs iebildumu, izlabošu. — Zuiks (diskusija) 2018. gada 19. augusts, plkst. 19.48 (EEST)[atbildēt]

Tulkoju no angļu valodas, kur iekavās, šķiet, bija norādīts arī krieviskais vārds, ko atstāju. Glābšanu izvēlējos, jo, manuprāt, [rezultātu] saglabāšana vēl nerāda uz rezultātu sagrozīšanu. —Turaids (diskusija) 2018. gada 19.

augusts, plkst. 20.23 (EEST)

Angļu PDF failā ir šādi: "The order would come back from the Deputy Minister “SAVE” or “QUARANTINE”." Tātad "glābt" tiešām ir pareizi. Krievu variantā tiešām ir "сохранить". Taču joprojām šaubos par šī (krieviskā) vārda lietojumu. Ziņojums taču sākotnēji tapa angļu valodā, vai ne? (neesmu diemžēl tiktāl iedziļinājies). Ja tā, tad krievu variants ir tulkojums, un visticamāk nospēlējuši "klusie telefoni" — krievi izdarīja atzīmes "спасать" ("glābt") vai "karantīna", ziņojuma angļu versijā ir "save", kas, pārtulkojot atpakaļ uz krievu valodu, pārtapis par "сохранить". Pierādīt to, protams, nevaru — tad būtu jāredz oriģinālie krievu dokumenti. Taču, loģiski spriežot, tā varēja būt. — Ieteiktu no raksta tomēr izņemt tos krievu vārdus, jo angļu PDF šis vārds ir "save" kā "glābt", bet mēs mevaram būt droši, kāds vārds ir reāli bijis krieviski. — Zuiks (diskusija) 2018. gada 19. augusts, plkst. 21.17 (EEST)[atbildēt]
Jā tulkojums, turklāt ar piebildi: „В случае каких-либо разночтений между английской и русской версиями, преимущественную силу имеет версия на английском языке.” Tādā gadījumā nozīmes sanāk pilnīgi pretējas, vai ne? Proti, glābt (спасать) vai saglabāt [dopingu atklājušās pārbaudes rezultātus] (сохранить). —Turaids (diskusija) 2018. gada 19. augusts, plkst. 23.18 (EEST)[atbildēt]