Diskusija:Tautiskā dziesma
Izskats
Raksts «Tautiskā dziesma» izveidots vai ievērojami papildināts starptautiskajā rakstu konkursā «Centrālās un Austrumeiropas pavasaris 2020». To izveidoja dalībnieks Turaids. Tēma: Kultūra, Vēsture, valsts: Lietuva. |
No kurienes šāds tulkojums? "Tautiška" tulkojumā nozīmē valsts/nacionālā. Varbūt tad Tautas dziesma vai Nācijas dziesma? --Kikos (diskusija) 2015. gada 27. oktobris, plkst. 13.02 (EET)
Manuprāt nekorekti «Vardan tos, Lietuvos» tulkot kā «Tās Lietuvas vārdā», tā kā frāze ir veclietuviešu valodā, arī latviski tā būtu jātulko veclatviešu valodā kā «Vārdān tās, Lietuvas». Ir arī drukas kļūda «No pagātnes Tavie dēli», jābūt «No pagātnes Tavi dēli».
- Lietuva, Tēvija mūsu,
- Tu dižvīru zeme!
- No pagātnes Tavi dēli
- Lai spēku sev smeļ.
- Lai Tavi bērni iet
- Tikuma ceļiem vien,
- Lai strādā Tavam labumam
- Un ļaužu labklājībai.
- Lai saule Lietuvā
- Tumšumus izkliedē,
- Lai gaisma un taisnīgums
- Mūsu soļus vada.
- Lai mīlestība Lietuvai
- Deg mūsu sirdīs,
- Vārdān tās, Lietuvas
- Lai vienotība zied!
Roberts7 (diskusija) 2018. gada 10. marts, plkst. 22.36 (EET)
- Lietuviešu valodas specs gan nejūtos. Šķiet, mums te viens kolēģis ir lietuvietis, derēu paprasīt viņam. Taču, zinot, ka īpaši lietuviešu valodā var atrast "viltus draugus" — vārdus, kas šķiet līdzīgi latviešu valodas vārdiem (un tādēļ tos bieži tulko nepareizi), mēģināju paskatīties, ko par šo vārdu savienojumu saka paši lietuvieši. Izskatās, ka "vardan tos Lietuvos" nozīme vairāk ir "dēļ Lietuvas, Lietuvas labā". — Par "veclatviešu" variantu - kategorisks nē, neizdomāsim, lūdzu, kaut ko neeksistējošu. Vārdu sakot — vajadzīgs lietuvieša viedoklis. -- Zuiks (diskusija) 2018. gada 11. marts, plkst. 08.08 (EET)
- Giesmė lietuviešiem ir svinīga dziesma, himna, bet daina ir tas, kas mums dziesma. Savukārt „tautiškas“ un „tautisks“ nozīmes ir ļoti tuvas. Arī Letonika kā „tautiškas“ pirmo tulkojumu piedāvā „tautisks“ un tikai tad „nacionāls“. Te arī lietots nosaukums „tautiskā dziesma“. Vislabāk gan izvairīties no pašdarbības un pēc „oficiālā“ himnas latviskā tulkojuma (gan nosaukuma, gan teksta) aizrakstīt Lietuvas vēstniecībai Latvijā. —Turaids (diskusija) 2018. gada 11. marts, plkst. 09.09 (EET)
- "Tautiška giesmė" šai gadījumā nozīmē "tautas himna", "vardan" - "dēļ" ("vārdā"). Latviešu vecajos rakstos ir tikai daži illatīva relikti: krustan 'krustā, uz krustu", iekšan 'iekšā, uz iekšu'. Bet tagad rakstā illatīvs ir sacerēta visa šī locījuma sistēma latviešu valodā.--Ed1974LT (diskusija) 2018. gada 12. aprīlis, plkst. 17.02 (EEST)
- Giesmė lietuviešiem ir svinīga dziesma, himna, bet daina ir tas, kas mums dziesma. Savukārt „tautiškas“ un „tautisks“ nozīmes ir ļoti tuvas. Arī Letonika kā „tautiškas“ pirmo tulkojumu piedāvā „tautisks“ un tikai tad „nacionāls“. Te arī lietots nosaukums „tautiskā dziesma“. Vislabāk gan izvairīties no pašdarbības un pēc „oficiālā“ himnas latviskā tulkojuma (gan nosaukuma, gan teksta) aizrakstīt Lietuvas vēstniecībai Latvijā. —Turaids (diskusija) 2018. gada 11. marts, plkst. 09.09 (EET)