Diskusija:Borat Subsequent Moviefilm
Tiešām "sekojošā", nevis "nākamā"? --ScAvenger (diskusija) 2021. gada 10. aprīlis, plkst. 23.55 (EEST)
- @ScAvenger: Ja būtu next, tad vajadzētu "nākamā", bet šajā gadījumā drīzāk teiktu, ka "sekojošā" — arī vārdnīca piekrīt. Knospins04 (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 00.06 (EEST)
- Atrodu šeit šādu variantu, sliecos piekrist Knospins04. -- Meistars Joda (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 01.06 (EEST)
- Manuprāt, sekojošs ir tāds, kas seko pa pēdām (following). Nevis kalks no krievu следующий, ar ko mēs te visu laiku cīnāmies. Subsequent būtu 'turpmākais', 'vēlākais'. Bet nu nestrīdēšos ar vārdnīcu :) --ScAvenger (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 02.15 (EEST)
- @Knospins04: @ScAvenger: cienītie! Pilnīgi un galīgi nepiekrītu patvaļīgai filmu nosaukumu tulkošanai vai latviskošanai! Līdz šim tāda prakse latviešu valodas vikipēdijā nav piekopta. Ja filma ir izdota ar latviešu tulkojumu, vienalga vai kino, tv vai tikai DVD, tad pamatojoties uz to mēs pārsaucam filmu rakstus latviski. Nekādas pašdarbības. Pie šādas pašu tulkošanas, sāksies kārtējie diskusijas un strīdēšanās. Šī ir enciklopēdija! Par nosaukumu atsaucēm — es bieži vien arī ignorēju arī "lielo" ziņu portālu pašdarbnieku latviskojumus, kas par laimi parādās aizvien retāk, kur nu vēl mistiski mazos un, piedodiet, dīvainos. Tādēļ uzstāju uz raksta atgriešanu oriģinālvalodā. Gan jau pēc kāda laika parādīsies arī oficiālais filmu izplatītāja apstiprinātais tulkojums mūsu valodā, tad arī rakstu pārsauksim. Un ja latviskais nosaukums būs tieši tāds kā tagad, tad es tikai priecāšos. :) --Baisulis (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 11.01 (EEST)
- Manuprāt, sekojošs ir tāds, kas seko pa pēdām (following). Nevis kalks no krievu следующий, ar ko mēs te visu laiku cīnāmies. Subsequent būtu 'turpmākais', 'vēlākais'. Bet nu nestrīdēšos ar vārdnīcu :) --ScAvenger (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 02.15 (EEST)
- Atrodu šeit šādu variantu, sliecos piekrist Knospins04. -- Meistars Joda (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 01.06 (EEST)
- Šajā gadījumā tīši kļūdainais tulkojums, manuprāt, ir atsauce uz lauzīto valodu, kādā runā pats Borats, jo pareizā angļu valodā nesaka nedz „moviefilm”, nedz arī „make benefit”. —Turaids (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 11.35 (EEST)
- OK, tātad rakstām tā, kā ir IMDb profilā, un viss. Bija jau līdzīga diskusija. --ScAvenger (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 11.42 (EEST)
Pilnīgi piekrītu, ka raksta nosaukumā pagaidām jāatstāj anglu versija. Bet pie reizes ierosinu padiskutet par norādito filmas žanru "Mokumentālā filma". Nebiju tādu dzirdējusi, bet paskatoties dažās citu valodu vikipēdijās, šķiet, ka vislabāk izklausītos, ja mēs sekotu franču Documentaire parodique, ko varētu tulkot "Parodijas dokumentālā filma". Ja sekojam no angļu valodas vārda "Mockumentary", tad jau arī laikam domāts salikums, kas sākas ar mock - latviski "izspēles". Tad varbūt nemaz nevar vienkārši pārrakstīt vārdu ar latviešu burtiem ka "mokumentāls", nedomājot par jēgu? Bet varbūt valodnieki jau apstiprinājusi šādu izteicienu, tikai neprotu atrast?--MC2013 (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 13.28 (EEST)
- @MC2013: var piekrist par ne pārāk populāro svešvārdu, bet šur tur (piemēram kinoraksti.lv vai lsm.lv, abus rakstus rakstījuši cilvēki, kas jēdz no kino daudz vairāk nekā es :P) jau izmanto šo terminu. Pieļauju, ka tas ir tikai laika jautājums, līdz tas parādīsies vārdnīcās. Īsāk sakot gaidīsim arī šim terminam oficiālu latviskojumu.--Baisulis (diskusija) 2021. gada 11. aprīlis, plkst. 15.38 (EEST)