Pāriet uz saturu

Ņerīga virsla

Vikipēdijas lapa

"Ņerīga virsla, ņurgti izcūcerējusi bukaini, mukšķerē bukainīti" ir mākslīga frāze latviešu valodā, kurā visas saknes morfēmas aizstātas ar bezjēdzīgu skaņu kombinācijām. Šādu frāzi izveidojis valodnieks Aldis Lauzis, pagājušā gadsimta 90. gados latviskojot oriģinālo krievu valodas frāzi "Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка".[1]

Neskatoties uz to, frāzes vispārējā nozīme ir skaidra: kāda noteiktā veidā raksturojama sieviešu dzimuma būtne kaut ko noteiktā veidā darīja ar citu (vīriešu dzimuma) radību, un tad sāka (un turpina līdz šim brīdim) kaut ko darīt ar viņa mazuli (vai mazāku tās pašas sugas pārstāvi).

Frāze tika izveidota, lai ilustrētu, ka daudzas vārda semantiskās iezīmes var saprast no tās morfoloģijas. Šo piemēru 1930. gados ierosināja krievu akadēmiķis L. Ščerba, izmantojot to ievadlekcijās par kursu "Valodniecības pamati". Šī frāze kļuva plaši pazīstama pēc Ļeva Uspenska populārzinātniskās grāmatas "Vārds par vārdiem" (Слово о словах) publicēšanas.[2] Tiesa, nav zināms, kā frāze skanēja sākotnēji, jo Ščerba dažādos laikos to izteicis dažādos veidos. Frāzi var uzskatīt par zauma (заумь) piemēru.

Analoģijas citās valodās

[labot šo sadaļu | labot pirmkodu]

Jau 1863. gada decembrī Lūiss Kerols pēc amatierteātra izrādes "Alfrēds Lielais" viesiem nolasīja četrrindi, pilnibā sastāvošu tikai no neesošiem vārdiem, izņemot galvenos vārdus (service words),[3] kuru vēlāk izmantoja kā pirmo un pēdējo pantu balādē "Rifkarīlis" (Jabberwocky) savā grāmatā "Alise Aizspogulijā".[a] Tulkojot šo darbu, pēc tā paša principa veidoti atdzejojumi citās valodās: latviešu[b] un krievu[c]. Grāmatas 2018. gada krievu tulkojumā, ko veica Jevgeņijs Kļujevs, pirmajā pantā izmantoti Ščerbas veidotie vārdi.[d]

"Rifkarīlis", iespējams, ir vispazīstamākais mēģinājums iekļaut valodā neeksistējošus vārdus, kuri tai pašā laikā pakļaujas visiem valodas likumiem. Līdzīgu mēģinājumu veica Nobela prēmijas laureāts Ričards Fainmens kādā bērniem domātā pasākumā, nolasot "dzejoli" no izdomātiem vārdiem. Kad skolotājs pēc tam viņam jautāja, vai tā bijusi latīņu vai itāļu valoda, zinātnieks atbildēja: "Pajautājiet bērniem! Viņi jums pateiks".[5]

2018. gadā kādā 5. klases matemātikas grāmatā bija publicēts uzdevums, kurā līdzīgā veidā bija izmantoti latviešu valodā neeksistējoši vārdi.[e] Sociālajos tīklos par to izcēlās dzīvas diskusijas.[6][7]

  1. Twas brillig, and the slithy toves
    Did gyre and gimble in the wabe;
    All mimsy were the borogoves,
    And the mome raths outgrabe.
  2. Krēslojās. Slipīgie nāpšļi
    Stirinājās pa zāli.
    Un pēdīgi šķita cītari
    Kā zaļi tupuči tālē.
    (no angļu valodas grāmatu tulkojusi Elfrīda Melbārzde)
  3. Варкалось. Хливкие шорьки
    Пырялись по наве,
    И хрюкотали зелюки,
    Как мюмзики в мове.
    (tulkojusi D. Orlovska[4])
  4. Чайнело… Мильные бокры
    Юлись и дрырлись к поросе,
    И глокой куздры развихры
    Курдячились по белесе.
  5. Ņursle paslēpa 3 pluksīšus zem turbītes, 5 pluksīšus iebāza cimiņā, bet 12 ieraka peļkumiņos." Vai tu varētu atrisināt šo uzdevumu 5. klasei?
  1. «Глокая куздра - это... Что такое Глокая куздра?». Словари и энциклопедии на Академике (krievu). Skatīts: 2018-12-01.
  2. Uspensky, Lev A Word About Words, Chapter "Глокая куздра" (krieviski)
  3. «Service words». Steven Curtin (en-US). 2012-05-07. Skatīts: 2018-12-01.
  4. «Arhivēta kopija». Arhivēts no oriģināla, laiks: 2020. gada 1. oktobrī. Skatīts: 2018. gada 1. decembrī.
  5. Ричард Ф. Фейнман. ([lib.ru/ANEKDOTY/FEINMAN/feinman.txt_with-big-pictures.html «Вы, конечно, шутите, мистер Фейнман!»]) в библиотеке Мошкова
  6. «"Ņursle paslēpa trīs pluksīšus": sociālo tīklu lietotāji apspriež uzdevumu 5. klasei». Apollo (latviešu). Skatīts: 2018-12-01.
  7. «Aldis Lauzis on Twitter». Twitter (angļu). Skatīts: 2018-12-01.