Pāriet uz saturu

Diskusija:Nīderlandiešu īpašvārdu atveidošana

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Kaut kā neticās, ka aa=ā, ee=ē, oo=o(garais), bet tas nelaimīgais uu=ī nevis ū....--Riharcc 11:36, 24 martā, 2009 (UTC) ::P.S. Nav tādas nīderlandiešu valodas - Nīderlandes, tāpat kā daļas Beļģijas iedzīvotāju, valodu latviski sauc par flāmu valodu.--Riharcc 12:25, 24 martā, 2009 (UTC)

TTC rokasgrāmatā [1] gan ir nīderlandiešu valoda. Agrāk (pirms dažiem gadiem) latviski to sauca par holandiešu valodu. Savukārt flāmu valoda ir atsevišķa (lai gan ļoti līdzīga), un tajā galvenokārt runā Flandrijā.

Taisnība - nīderlandiešu valodas dialekts--Riharcc 15:21, 28 aprīlī, 2009 (UTC)
Pagaidīsim, ko saka Kikos, bet par garajiem patskaņiem - var būt gan. Latviskojot visādi kāzusi redzēti. Manuprāt, visticamākais ir, ka uu nav nekāds ū, bet tas, kas vāciski ü. Ja Kikos teiks, ka pareizi, tad ierosinu ticēt, jo viņam šī lieta ir profesija. --Feens 16:17, 28 aprīlī, 2009 (UTC)
Pašu rakstu var paskatīties, tur par to rakstīts. --Kikos 16:33, 28 aprīlī, 2009 (UTC)

Nepretendēju uz nēderlandiešu valodas zinātāja godu, bet "uu" IPA transkripcijā ir "yː", latviski, attiecīgi "ī". Līdzīgi kā vāciski. "Führer" ir "fīrers", nevis "fūrers". 87.226.4.69 Arī "flāmu valodas" kā tādas nav. Ir nēderlandiešu valoda, un, tas ko reizēm mēdz dēvēt par "flāmu valodu", ir tikai nēderlandiešu valodas Brabantes dialekts. Un, kopsummā, riskējot izklausīties nedaudz šovinistiski, arī nēderlandiešu valoda ir tikai viens no dialektiem vācu valodas kontinuumā. Par valodu to sauc politisku iemeslu dēļ, šī iemesla dēļ arī dalījums nēderlandiešu/flāmu valodās (dialektos?). Par šō tēmu (kas ir valoda, kas ir dialekts un/vai izloksne) var labi palasīties Wiki angļu versijā. 87.226.4.69

Avotu autentiskums

[labot pirmkodu]

Cik man zināms, latviešu valodā nekad nav izdoti nēderlandiešu īpašvārdu atveides noteikumi (manuprāt, tieši tā tā arī būtu jāsaucas šķirklim). Bēdīgi slavenā Paklone (tā, kas no AKKA/LAA) pie tiem it kā strādājot, bet šai kundzei, cik man zināms, nav pat nekādas izglītības filoloģijā. Ja vadāmies pēc LZA ieteikumiem no pirmās brošūriņas "īpašvārdu atveides noteikumos" (ja atmiņa neviļ, tie bija igauņu), latviski būs "fan Hohs" (van Gogs), Hente (Gente/Ģente) utml. Protams, svarīgi arī tas, cik lielā mērā ievēros tradīciju. Man tomēr nedod mieru viens jautājums -- proti, no kādiem avotiem šajā šķirklī ņemta informācija? Ja manuskripts, publicējiet netā PDF. Pretējā gadījumā es arī varu izdomāt, ka man mājās stāv kāds manuskripts. —Šo komentāru pievienoja 87.226.4.69 (diskusijadevums).

Kā tu uzdrošinies apšaubīt Kikosa vārdu! --Geimeris 11:40, 28 augustā, 2010 (UTC)
Pašpasludinātais eksperts varētu vispirms iemācīties pareizi rakstīt nīderlandiešu valoda pirms sprēgāt - vismaz neizklausīsies pēc pajoliņa. --Krishjaanis 11:44, 28 augustā, 2010 (UTC)

Es jau iepriekš teicu, ka neesmu eksperts, tāpēc neesmu nekāds "pašpasludinātais". Tomēr, Jūsu gaišība, pēc LZA definētajiem principiem svešvalodu īpašvārdu atveidei latviešu valodā, Nīderlandei pareizi būtu jāsaucas par Nēderlandi. Attiecīgi, arī valodas nosaukumam. Ieteiktu pašam iepazīties ar literatūras minimumu, lai sāktu apsprēgāt citus lietotājus. Iedošu pat avotu, ar ko sākt!

Norādījumi par citvalodu īpašvārdu pareizrakstību un pareizrunu latviešu literārajā valodā, I. Igauņu valodas īpašvārdi (1960). LPSR ZA Valodas un literatūras institūts, sast. S. Raģe. Rīga: Latvijas PSR Zinātņu akadēmijas izdevniecība, 96 lpp.

Neatceros konkrētu lappusi, bet, šķiet, ka var sākt skatīties apmēram trešajā. 87.226.4.69

Ģertrūde

[labot pirmkodu]

Man te gadījās viens latviešu ausij pazīstams nīderlandiešu personvārds — Ģertrūde. Bet tad es aprāvos, jo, protams, tā nav Ģertrūde, bet gan Geertruida. Sakarā ar to, ka man līdz šim nav gadījusies saskare ar nīderlandiešu īpašvārdu atveidi, iemetu šeit aci un izrēķināju, ka Geertruida latviski būtu jāatveido kā Gērtreida. Vai tas ir pareizi? Vai nepastāv personvārdu atveides izņēmumi, kas respektē latviešu eksonīmu, jebšu Nīderlande jau ir par tālu (tālāk par Vāciju), lai respektētu? Mmm? --Gvdk (diskusija) 20:15, 16 novembrī, 2012 (UTC)

Ir divi varianti. Ja runa ir par kādu vēsturisku personu, kas, iespējams, jau kaut kur latviski pieminēta, tad visdrīzāk būs "Ģertrūde". Ja par mūsu laikabiedru, tad vajadzētu atveidot pēc noteikumiem "Gērtreida". --Kikos (diskusija) 21:30, 16 novembrī, 2012 (UTC)

Flāmu vai franču vārdi u. tml.

[labot pirmkodu]

Piedošanu, ka izmantoju lapu konsultācijām, bet gribētos zināt... Interesē, kā pareizi atveidojami dažu zinātnieku vārdi, kuri strādā Lēvenas Katoļu universitātē, jo, lai gan ne štrunta nejēdzu no franču valodas, viņu vārdi (kuri nav uzvārdi) man šķiet kaut kā līdzīgi franču vārdiem (kas it kā būtu saprotami, jo Lēvena ir Beļģijā un pat savulaik sašķēlusies abu valodu dēļ): Thierry Verbiest (Tīri Verbīsts?), Florence Quist (Florense Kveists?), Christophe M. L. Vande Velde (Hristofe M. L. Vandevelde?). Kā arī neesmu pārliecināts, vai uzvārdi atveidoti pareizi.

Vēl ir viens delikāts jautājums. Kādu citu viņu kolēģi sauc Guy Koeckelberghs. Vai viņa vārds būtu atveidojams kā Gejs Kūkelbergss? Tāds atveidojums nešķiet labskanīgs, īpaši ņemot vērā, ka cilvēks ir no Nīderlandes; varbūt labāk Gojs Kūkelbergss? Vai varbūt Ģojs Kūkelbergss? --Esmu Igors (diskusija) 22:06, 2 septembrī, 2013 (EEST) (labots Esmu Igors (diskusija) 22:14, 2 septembrī, 2013 (EEST))

Tjerī Verbīsts, Florāns Kists, Kristofs Vande Velde, Gejs Kukelberhss (ko lai dara, bet tā sanāk; Taisonam Gejam līdz šim nav bijuši iebildumi :) --Kikos (diskusija) 22:36, 2 septembrī, 2013 (EEST)
Liels paldies; pie reizes gribēju pajautāt, kādos īsti gadījumos uzvārds, kas oriģinālvalodā ir vairākos vārdos, latviski tiek rakstīts kopā (Debroljī, bet Vande Velde)? --Esmu Igors (diskusija) 22:55, 2 septembrī, 2013 (EEST)
Vārdi, ko Kikos uzskaitīja, ir labi. Bet negribētos piekrist par Guy atveidojumu. Taisonam Gejam tomēr vajadētu mainīt uz Taisons Gajs, jo tas ir no angļu valodas Šeit sk.71.lpp. Bet, no franču valodas sanāktu Gijs (piem., Gijs de Mopasāns, sk. Letonika.lv)--MC2013 (diskusija) 00:16, 3 septembrī, 2013 (EEST)
Vēlreiz pārbaudīju un atvainojos. Taisons Gejs ir pareizi, jo nāk no Gay. Bet, gadījumā, ja vajadzētu tulkot Guy Ritchie, Guy Pearce u.c. tad gan būtu Gajs.--MC2013 (diskusija) 00:33, 3 septembrī, 2013 (EEST)
Pretenziju man nekādu nav, nekāds valodnieks es neesmu, lai tādas būtu, un Kikos ir pazīstama autoritāte. Vienkārši neīstajā vietā sāku jautāt citas lietas. Vēlreiz liels paldies Kikosam! --Esmu Igors (diskusija) 17:04, 6 septembrī, 2013 (EEST)
Pretenziju nav, bet jautājumu cik uziet. Vai visi nīderlandiešu uzvārdi, kas beidzas ar -berghs, jāatveido uz -berhss vai -berhsa (piem., Asselberghs)? --Esmu Igors (diskusija) 17:08, 9 septembrī, 2013 (EEST)

G izruna

[labot pirmkodu]

@Apekribo, Kikos: divi uzvārdi piemēram Groeseneken un Groenewegen (šim izruna vispār episka). Tie ir tie [ɣ], [x], kas pamatīgi velk uz latviešu h? Pārbaudu tikai savu veselo saprātu. --Papuass (diskusija) 2018. gada 14. marts, plkst. 11.27 (EET)[atbildēt]

Jā, izruna ir tuvāk h, bet atveidē līdz šim rakstīts ar g: Gelderlande, Gente, van Gogs. --Apekribo (diskusija) 2018. gada 14. marts, plkst. 20.17 (EET)[atbildēt]

Vīriešu uzvārdi, kas beidzas ar -e

[labot pirmkodu]

Neatrodu vadlīnijās, vai kādos gadījumos vīriešu uzvārdi jāatveido ar -s, ja oriģinālā tie beidzas ar -e. Daži piemēri: Kerckhove, Vandenbroucke, Vandaele, Derycke. Papuass (diskusija) 2023. gada 3. aprīlis, plkst. 16.03 (EEST)[atbildēt]