Pāriet uz saturu

Diskusija:Uzņēmums

Lapas saturs netiek atbalstīts citās valodās.
Vikipēdijas lapa

Starpwiki saites

[labot pirmkodu]

Kurus interwiki likt? Company (law) vai Corporation ? --Feens 17:25, 17 aprīlī, 2006 (UTC)

Pārnesu no pamatlapas - ko darīsim?

Latvijas Komerclikumā šo parādību apzīmē ar jēdzienu "komersants"; "uzņēmums" LR komerctiesību izpratnē ir komercdarbības objekts, nevis subjekts (organizatoriski saimnieciska vienība, nevis juridiskā persona, individuālais komersants vai personālsabiedrība).—Šo komentāru pievienoja Feens (diskusijadevums).

Kaut kā atspoguļot šo tiesisko terminoloģiju blakus sadzīviskajai vajag — protams, vēlams izvērstāk. Te sadaļā "Komersanti" atrodams Komerclikums. 1. pantā ir komersanta definējujms, kas aptuveni atbilst agrāk spēkā bijušo likumu jēdzienam "uzņēmums". 18. pantā - jaunā uzņēmuma definīcija.--217.198.224.13 16:33, 18 aprīlī, 2006 (UTC)

Par uzņēmumiem un komersantiem

[labot pirmkodu]

Tā ir jau ieilgusi diskusija starp ekonomistiem un juristiem, kuri izstrādāja komerclikumu. Komersanta jēdziens praksē ne tikai Latvijā, bet arī Eiropā vēl kopš A.Smita darbiem bija nostiprinājies pavisam citā, daudz šaurākā nozīmē - drīzāk kā tirgotājs. Arī darbības kontekstā komercija ir tirdzniecība, jeb, plašākā nozīmē - darījumi. Tieši tā to traktē arī Wikipedia angļu versijā (Commerce is the trading of something) un citas enciklopēdijas, piemēram Encarta (Commerce, trade in goods, usually implying trade over a distance. Microsoft ® Encarta ® Premium Suite 2005. © 1993-2004 Microsoft Corporation. All rights reserved.).

Līdz ar to Latvijas Komerclikums ir ienesis biznesa terminoloģijā pamatīgu jucekli. Kad ekonomisti un uzņēmēji iebilda pret to Komerclikuma izstrādāšanas procesā, viņi vienkārši netika uzklausīti. Tādēļ kamēr tas netiks izmainīts, mēs neizbēgami turpināsim putroties daudzos ar ekonomiku saistītos pamata jēdzienos.

Cits piemērs ir arī jēdziens Firma, kurš Komerclikumā nez kāpēc nozīmē komersanta nosaukumu. Es nezinu no kurienes visa šī putra ir ņemta. Katrā ziņā tas ir pilnīgā pretrunā ar pasaulē dominējošo anglosakšu valstu ekonomisko un biznesa praksi.

Manuprāt, Komerclikuma termins Komersants nosacīti būtu saistāms ar angļu Company. Savukārt Corporation kā juridiska persona formāli juridiski atbilstu Komerclikumā noteiktajai Kapitālsabiedrībai, arī juridiskai personai, lai gan ekonomiski un uzņēmējdarbības ikdienas praksē arī Uzņēmumu turpina saprast kā juridisku personu.—Šo komentāru pievienoja Keps (diskusijadevums).

Jūsu pasaule sastāv no vieniem anglosakšiem, lai arī mēs esam uz kontinenta. --Zemgalietis (diskusija) 15:11, 21 martā, 2012 (UTC)