Pāriet uz saturu

Horst-Wessel-Lied

Vikipēdijas lapa
(Pāradresēts no Die Fahne hoch)
Horsts Vesels

Horst-Wessel-Lied (latviešu: Horsta Vesela dziesma), zināma arī kā Die Fahne hoch (latviešu: Pacelt karogus), ir 1929. gadā sarakstīta dziesma vācu valodā. Tās autors bija Horsts Vesels. No 1930. līdz 1945. gadam tā bija Nacionālsociālistiskās vācu strādnieku partijas himna. Pēc nacionāsociālistu nākšanas pie varas 1933. gadā šī dziesma bija arī daļa no Vācijas himnas.

Horsts Vesels bija NSDAP aktīvists un SA šturmfīrers vienai no Berlīnes trieciennieku vienībām. 1930. gada februārī bijušais komunistiskās partijas biedrs viņu sašāva un nedaudz vēlāk Vesels mira slimnīcā no ievainojuma sekām. Šo notikumu izmantoja partijas propagandists Jozefs Gebelss, kurš Horstu Veselu padarīja par mocekli, kurš vēlāk kļuva par vienu no nacionālsociālistiskās cīņas un propagandas simboliem.

Dziesma, ko Vesels bija sarakstījis gadu pirms savas nāves, tika pirmo reizi oficiāli atskaņota viņa bērēs kā bēru maršs. Pēc tam NSDAP pasākumos un SA ielu parādēs šī dziesma tika plaši atskaņota un tajā pašā 1930. gadā apstiprināta kā NSDAP himna. 1933. gadā, kad Ādolfs Hitlers kļuva par Vācijas kancleru, viņš 19. maijā Horst-Wessel-Lied nostiprināja ar likumu kā vienu no valsts nacionālajiem simboliem. Vēlākajos gados tika noteikts, ka, skanot pirmajam un ceturtajam pantam, ir obligāti jāizstiepj taisni labā roka nacionālsociālistu sveicienam.

Pēc Otrā pasaules kara beigām, kad nacionālsociālisti zaudēja varu, Horst-Wessel-Lied tika aizliegts. Arī šodien Vācijā šī dziesma ir aizliegta ar Krimināllikumu.[1] Analoģisks regulējums pastāv Austrijā.[2] Teksts un melodija šajās valstīs drīkst tikt izmantota tikai izglītojošos nolūkos.

Horst-Wessel-Lied teksts pirmo reizi tika publicēts 1929. gada septembrī Berlīnes nacionālsociālistiskās partijas laikrakstā Der Angriff.

Oriģinālais teksts vācu valodā Tulkojums latviešu valodā Tulkojums angļu valodā
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig, festem Schritt.
Kam'raden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschier'n im Geist in unser'n Reihen mit.
Die Straße frei den braunen Batallionen.
Die Straße frei dem Sturmabteilungsmann!
Es schau'n aufs Hakenkreuz voll Hoffnung schon Millionen.
Der Tag für Freiheit und für Brot bricht an!
Zum letzten Mal wird schon Appell geblasen!
Zum Kampfe steh'n wir alle schon bereit!
Bald flattern Hitlerfahnen über alle Straßen.
Die Knechtschaft dauert nur mehr kurze Zeit!
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
SA marschiert mit ruhig-festem Schritt.
Kameraden, die Rotfront und Reaktion erschossen,
Marschieren im Geist in unseren Reihen mit.
Pacelt karogus! Ierindā ciešā!

SA maršē stingru, mierīgu soli.

Biedri, Sarkanās frontes un reakcionāru nošauti,

Garā ir mūsu rindās.

Atbrīvojiet ielas brūnajiem bataljoniem,

atbrīvojiet ielas triecienvienības vīriem!

Jau miljoniem uzlūko Kāškrusta karogus ar cerību.

Brīvības un maizes diena drīz ausīs!

Pēdējo reizi skan pulcēšanās sirēna!

Kaujai gatavi jau esam mēs!

Drīz Hitlera karogi plīvos visās ielās.

Verdzības laiks vairs ilgs tikai īsu brīdi!

Paceliet karogus! Ierindā ciešā!

SA maršē spēcīgā, vienmērīgā solī.

Biedri, Sarkanās frontes un reakcionāru nošautie,

Garā ir mūsu rindās.

The flag high! The ranks tightly closed!
SA march with calm, firm steps.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit in our ranks.
Clear the streets for the brown battalions,
Clear the streets for the stormtroopers!
Already millions look with hope to the swastika
The day of freedom and bread is dawning!
Roll call has sounded for the last time
We are all already prepared for the fight!
Soon Hitler's flag will fly over all streets.
Our servitude will soon end!
The flag high! The ranks tightly closed!
SA marches with a calm, firm pace.
Comrades shot by the Red Front and reactionaries
March in spirit in our ranks.